- چراغ ديده شب زنده دار من گردي
- انيس خاطر اميدوار من باشي
-
English Translation :
(O true beloved!) since the lamp of my eye, thou madest night alive keeper (watchful),
First Mesra Translation:
The consoler of my hopeful heart,-- thou shalt be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي چشم من كه شبها به خواب نمي رود همچون چراغي نور افشاني كني ; رفيق و همدم دل اميدوار من باشي ،يعني شبها در كنار من باشي تا چشمم از ديدنت روشن شود و با دلم مأنوس باشي ، دنباله بيت پيشين و متمّم معني هزار جهد بكردم است ، **