• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • باغبان همچو نسيمم ز در خويش مران
  • كاب گلزار تو از اشك چو گلنار من است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • گلنار : قــرمز، گـل اناري
English Translation :
O Gardener! (God, the Creator) drive me not away like the wind (portionless) from the door of the garden (of existence);
First Mesra Translation:
For the water (of dominion and of creation) of thy rose-bed, like the (ruddy) pomegranate, with the (bloody) tears-- of mine is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- باغبان مرا مثل نسيم از در باغ مران ; زيرا آب گلزار تو از اشك مثل گل انار من است ،گلنار: قرمز، گل اناري ; و اشك چو گلنار، اشك سرخ مثل گل انار،مي گويد باغبان مرا از باغ بيرون مكن زيرا اشك خونين من است كه مثل آب گلهاي تو را آبياري مي كند،آب گلزار تو را مي توان طراوت يا آبروي گلزار تو نيز معني كرد،همچو نسيمم ز در خويش مران را دو گونه مي توان تعبير كرد يكي اينكه به همان سبكي و راحتي كه نسيم از در بيرون مي رود; و دوم اينكه وقتي نسيم به در بسته باغ برخورد كند نمي تواند وارد باغ شود و عليهذا اين معني حاصل مي شود كه در باغ را به رويم مبند، **