• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تو كافر دل نمي بندي نقاب زلف و مي ترسم
  • كه محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • نقاب : پـارچــــه اي كه بوسيــــله آن روي خود را بـپـوشــانـند
English Translation :
Thou, Kafir of heart, bindest not the veil of thy tress. I fear
First Mesra Translation:
That my prayer-arch will turn, the curve of that heart-ravishing eye-brow.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تو بي رحم روي خود را با نقاب زلف نمي پوشاني و من مي ترسم ; كه خم ابروي دلرباي تو محراب مرا عوض كند،يعني تو با ريختن موها بر چهره ، روي خود را نمي پوشاني ; چنين است كه ابرويت ديده مي شود و مي ترسم كه منحني محرابي شكل ابروي تو مرا به سوي خود بكشد و محراب مرا عوض كند - به جاي محراب نماز و عبادت به ابروان تو مايل شوم ،**