- غلام چشم آن تركم كه در خواب خوش مستي
- نگارين گلشنش روي است و مشكين سايبان ابرو
-
واژه نامه
- مشكين :
مانند مشك سياه و خوشبو
English Translation :
The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication,
First Mesra Translation:
The adorned rose-bed is her face; and the musky canopy, her-- eyebrow.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- غلام چشم آن محبوب زيبا هستم كه وقتي بر اثر مستي به خواب رفته ; چهره اش چون باغي پر نقش و نگار است ، و ابرويش مثل سايه باني سياه ،نگارين گلشن : باغ پر نقش و نگار، پر گل و ريحان ،در تصور شاعر چشم معشوق بر اثر مستي حالت خواب آلود گرفته ، و اين مست در باغ پر نقش و نگار صورت به خواب رفته و سايه سياه ابرو مثل سايبان براي حفاظت روي آن افتاده است ، شاعر مجذوب و غلام اين حال دل انگيز مي شود،**