• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • غلام چشم آن تركم كه در خواب خوش مستي
  • نگارين گلشنش روي است و مشكين سايبان ابرو
واژه نامه
  • مستي : سكر، بي پـــروايي
  • مشكين : مانند مشك سياه و خوشبو
English Translation :
The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication,
First Mesra Translation:
The adorned rose-bed is her face; and the musky canopy, her-- eyebrow.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- غلام چشم آن محبوب زيبا هستم كه وقتي بر اثر مستي به خواب رفته ; چهره اش چون باغي پر نقش و نگار است ، و ابرويش مثل سايه باني سياه ،نگارين گلشن : باغ پر نقش و نگار، پر گل و ريحان ،در تصور شاعر چشم معشوق بر اثر مستي حالت خواب آلود گرفته ، و اين مست در باغ پر نقش و نگار صورت به خواب رفته و سايه سياه ابرو مثل سايبان براي حفاظت روي آن افتاده است ، شاعر مجذوب و غلام اين حال دل انگيز مي شود،**