• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شيراز و آب ركني و اين باد خوش نسيم
  • عيبش مكن كه خال رخ هفت كشور است
English Translation :
Shiraz (Hafiz's existence) and the water of Ruknabad (love, life-giving), and the breeze of pleasant air (the soul's breathings),
First Mesra Translation:
Them, contemn not; for (though contemptible) they are the lustre of adornment of seven territories of the world.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بر شيراز با آن آب ركن آباد و باد ملايم معطرش عيب مگير; زيرا به مثابه دانه خالي بر چهره هفت كشور است ،آب ركني : آب ركن آباد، رودخانه اي كه دشت مصلا را آبياري مي كند،نسيم : باد ضعيف و ملايم ، بوي خوش ،خال : از آن جهت كه مايه زيبائي چهره معشوق است به عنوان نقطه زيبائي و نماد از آن تلقي مي شود، تك خال ; و از خال رخ هفت كشور، زيباترين نقطه هفت كشور مراد است ،هفت كشور: ايرانيان قديم ، عالم را به هفت كشور قسمت مي كرده اند كه جنبه افسانه اي دارد كشور وسط را ايران مي دانستند و شش كشور ديگر را در اطراف آن ،حاصل معني اينكه شيراز به سبب آب ركناباد و باد خوش و معطرش به مثابه خال رخ هفت كشور است ، يعني نه تنهاخود زيباست ،بلكه هم چنانكه خال سبب زيبائي صورت مي شود، جلوه و جاذبه شيراز سبب جلوه هفت كشور شده است ، پس ايرادي بر آن مگير، **