- منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن
- منم كه ديده نيالوده ام به بد ديدن
-
English Translation :
That one, am I who am renowned for love-playing;
First Mesra Translation:
Not that one, am I who have stained my eye with ill seeing.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- منم كه در شهر به عشق و عاشقي مشهور شده ام ; و منم كه با بد ديدن چشم خود را آلوده نكرده ام - چشم خود را به گناه بد ديدن آلوده نكرده ام ،بد ديدن يعني نگاهي از روي طمع به قصد فريب و اغفال ،مي گويد من با اينكه در شهر به عشق و جمال پرستي شهرت دارم ، چشم خود را به گناه بد ديدن آلوده نكرده ام ، با اينكه عشق ورزيدن من از راه چشم سر است ، به فكر گناه آلوده نيست ،بد ديدن را مي توان ديدن زشتي و معايب معني كرد و در اين صورت مفهوم بيت اينكه به ديدن زشتي و معايب ديگران چشم خود رانيالوده ام ،**