• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گنج در آستين و كيسه تهي
  • جام گيتي نما و خاك رهيم
English Translation :
Treasure in the sleeve; and empty, the purse,-
First Mesra Translation:
The cup, world-displaying, and the dust of the path (of Tarikat) are we.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گنج در آستين داريم ولي كيسه ما خالي است ; جام جهان نما هستيم ولي خاك راهيم ،گنج در آستين داشتن اشاره به اين رسم كه در قديم زر و سيم را در آستين پنهان مي كردند و هنگام بخشش از آستين بيرون مي آوردند، سعدي گويد:قلمست اين به دست سعدي در يا هزار آستين دُرّ دريجام گيتي نما: آئينه اي كه اسرار عالم غيب در آن منعكس مي شود، صفا و مقام والاي آن در بيت مورد نظر است ، در برابر خاك راه كه تيرگي و افتادگي آن منظور است ،امّا مراد از گنج اندوخته فضائل معنوي است كه اين جا در برابر آستين تهي بودن از سكه هاي زر و سيم آمده است ، پس به اين تعبير گنج در آستين داشتن يعني فضائل معنوي را آماده بروز و ظهور داشتن ،مي گويد در حاليكه كيسه ما از زر و سيم تهي است گنجي از فضائل معنوي در آستين داريم و به نيروي آن بر هر چه بخواهيم قادريم ; و در حاليكه دلي مثل جام جهان نما باصفا و غيب بين داريم ، هم چون خاك راه افتاده و متواضعيم - مثل صوفيان داعيه كشف و كرامت نداريم ، **