• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اگر چه مستي عشقم خراب كرد ولي
  • اساس هستي من زآن خراب آباد است
واژه نامه
  • خراب : فاسد، گناهكار، مست و لايعقل
  • خراب : فاسد، گناهكار، مست و لايعقل
  • مستي : سكر، بي پـــروايي
English Translation :
Although love's intoxication hath received me (made me senseless); yet,
First Mesra Translation:
By that (very) intoxication, the foundation of my own existence is prosperous.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگرچه مستي عشق زندگي مرا تباه كرد ـ مرا مدهوش كرد ـ ولي اساس هستي من از آن خرابي ، آباد شده است ،مضمون بيت ظاهراً اشاره به آيه اِنا عَرَضنا،،، دارد كه در آن امانت را به عشق تعبير كرده اند، مي گويد اگرچه رو كردن به چنين عشقي به من شور و مستي بخشيده و مرا گستاخ و بي پروا كرده و در نتيجه اساس هستيم را به باد داده ، ولي سبب شده كه افكارم بر پايه استواري قرار گيرد، پس هستي استوار و جاويدان به من بخشيده است ، **