• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من آن نيم كه دهم نقد دل به هر شوخي
  • در خزانه به مهر تو و نشانه تو است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • نقد : سكه
English Translation :
Not that one am i to give my heart's coin to every impudent one:
First Mesra Translation:
(Closed) is the treasure door with the seal of thine, and the mark of-- thine.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من كسي نيستم كه سكه دل خود را تسليم هر آدم جسوري بكنم ; در خزانه دل من بسته و مهر و نشانه تو بر آن خورده است ،در خزانه را مُهر و موم مي كردند; يعني موم را بر محل چفت و بست يا روي گره نخ مي ريختند و مهُر شخص مسئول و نشانه خاص او را بر موم مي زدند تا كسي جرأت دستبرد به آن را نداشته باشد،مي گويد من چنان كسي نيستم كه دل خود را به دست هر آدم گستاخي بدهم ، مطمئن باش در خزينه دلم بسته و با نام و نشان تو مهر و موم شده ــ كسي جرأت دستبرد زدن به آن را ندارد، **