• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • احاديا بجمال الحبيب قف و انزل
  • كه نيست صبر جميلم ز اشتياق جمال
  • ترجمه فارسی :
  • ترجمه مصراع اول :
  • اي كه براي شتران معشوق آواز حدي مي خواني ، درنگي كن و فرود آي
English Translation :
This Ghazal is not found in the main book, So there is no translation for it.
First Mesra Translation:
Also there is no translation for the following Ghazals:302,303,304,305,306,307,308
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي كسي كه براي شتران محبوب حُدا مي خواني و آنها را مي راني ; بايست و پياده شو; كه من از شوق زيبائي صبر نيكوئي نتوانم ،حادي اسم فاعل است از فعل حَدا يَحدو و به معني حُداخوان است و حُدا آوازي است كه شتربانان در راه براي شتران مي خوانند،جِمال در مصراع اول به كسر جيم و آن جمع جَمَل است به معني شتر و جَمال در مصراع دوّم به فتح جيم است به معني زيبائي ،جميل : نيكو; و صبر جميل مأخوذ است از آيه 81 سوره يوسف (21) ،،، قال َبَل سَولَت اَنْفُسَكُم اَمراًفَصَبرٌ جَميل ٌ وَاللّه لْمُستَعان ُ،،، مفسران در معني آن گفته اند صبري كه در آن شكوه و شكايت نباشد، **