• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اگر تو زخم زني به كه ديگري مرهم
  • وگر تو زهر دهي به كه ديگري ترياك
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • مرهم : دارويي كه بر زخم مالند
English Translation :
If a wound, thou strike, ('tis) better than the plaister of another:
First Mesra Translation:
If poison thou give, better than the antidote of another.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر تو زخم بزني بهتر از آنست كه ديگري بر زخم من مرهم بگذارد; و اگر تو زهر بدهي بهتر است كه ديگري پادزهر بدهد،ترياك : پادزهر، ضد سموم ، شيره ميوه گياه خشخاش ، ترياك چنانكه از مضمون مصراع دوم معلوم مي شود به عنوان پادزهر يا ضد سم به كار مي رفته است ، در مصراع اول مرهم را در برابر زخم آورده و در مصراع دوم ترياك را در برابر زهر، **