• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به خاك پاي تو اي سرو ناز پرور من
  • كه روز واقعه پا وامگيرم از سر خاك
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
O graceful cypress, my cherisher! by the dust of thy foot,
First Mesra Translation:
(I conjure thee) on the day of events (the day of death), take not off thy foot from the head of my dust.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي معشوق نازپرورده من ، به خاك پايت قسمت مي دهم كه روز مرگم از سر خاكم دور مشو - پاي خود را از سر خاكم جدا مكن ،روز واقعه : روز رستاخيز، و كنايه از روز مرگ ، اصطلاح مأخوذ است از آيه 1 از سوره الواقعه (65) اِذا وَقَعَت ِ الْواقِعَة ُ (هنگامي كه آن واقعه بزرگ قيامت واقع گرديد)،پا وامگير: پا را دور مكن ; و پا وامگيرم از سر خاك يعني پا از سر خاكم وامگير،معشوق خوش قد و بالا را به سرو تشبيه كرده و او را به خاك پايش قسم مي دهد كه وقتي مُردم بر سر خاك من بيا، مثل سرو بر آن خاك ريشه بدوان ، و پايت را از آن خاك جدا مكن ، **