• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • جاي آن است كه خون موج زند در دل لعل
  • زاين تغابن كه خزف مي شكند بازارش
واژه نامه
  • تغابن : ضرر كردن ، افسوس خوردن
  • خزف : سفال
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
That is a place where into the ruby's heart the wave dasheth blood,
First Mesra Translation:
With this loss that its (the ruby's) market-value, the sherd shattereth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- جا دارد كه خون در دل لعل موج بزند; از غصّه اين ضرر و خسران كه سفال بازارش را مي شكند،تغابن : غبن داشتن ، ضرر كردن ، افسوس خوردن ،خزف : سفال ،رگه هاي سرخ درون لعل در تصور شاعر رگهائي هستند كه خون در آنها جريان دارد، و چنين است كه مي گويد خون موج زند در دل لعل ، و مجازاً معناي رنج بردن و خون به دل بودن از آن خواسته است ، بر مبناي اين فرض مي گويد جا دارد كه لعل دلخون باشد زيرا سفال او را از نظرها انداخته و بازارش را شكسته است ،كنايه از اينكه مردم عاليقدر حق دارند از اينكه فرومايگان سبب شده اند آنها مورد توجه نباشند متأسف و خون به دل باشند و افسوس بخورند،**