- شكنج زلف پريشان به دست باد مده
- مگو كه خاطر عشاق گو پريشان باش
-
واژه نامه
- عشاق :
عاشـقان ، مقــامي در موسيــقي
English Translation :
To the power of wine, the curl of thy dishevelled tress give not (so that its perfume may not agitate lovers):
First Mesra Translation:
Speak not saying:- "Say, lovers' hearts agitated-- be."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چين و شكن زلف پريشان را بازيچه دست باد مكن ; مگو كه بگذار دل عاشقان پريشان باشد،گو پريشان باش : بگذار پريشان باشد، مهم نيست كه پريشان باشد،دنباله بيت پيشين و همچنان سخن از رفيق شفيق است ، مي گويد دل عاشقان در چين و شكن زلف تو جا دارد، وقتي زلف را پريشان و بازيچه باد مي سازي دل عاشقان پريشان مي شود، اين كار را مكن ، به پريشان حالي عاشقان راضي مباش ، **