• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از صبا پرس كه ما را همه شب تا دم صبح
  • بوي زلف تو همان مونس جان است كه بود
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
(My state), ask the morning-breeze. For all night, up to the breath of morn, our
First Mesra Translation:
Dear soul-friend, verily the perfume of thy tress-- is as it was.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از باد صبا سؤال كن كه هر شب تا دم صبح ; دل و جان ، مثل گذشته ، مونس بوي خوش زلف تو است ،صبا، پيام آور معشوق است و بوي زلف يار را مي آورد،دنباله مضمون بيت قبل است و تعبير عارفانه ادامه دارد، مي گويد حال ما را از صبا بپرس ، او مي داند كه ما مثل سابق از شب تا سحر به دعا و راز و نياز با تو مشغوليم ، **