• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گشت بيمار كه چون چشم تو گردد نرگس
  • شيوه تو نشدش حاصل و بيمار بماند
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • شيوه : راه و روش ، حيله
English Translation :
That, like thy eye, it might become, the narcissus became sick (with futile effort):
First Mesra Translation:
Its (thy eye's) habit was not gained by it; and, sick (with futile effort), it-- remained.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گل نرگس ناخوش شد كه مانند چشم تو خوش حالت شود; حالت چشم تو را به دست نياورد، اما بيماريش باقي ماند،نرگس براي اين روي ساقه نرم خود فرو افتاده كه مي خواهد حالت و حركات بيمارگونه بگيرد تا به چشم معشوق شباهت پيدا كند، مي گويد اين حالت بيماري جزء سرشت او گرديد و زيبائي چشم تو را به دست نياورد،در آغاز تشبيه چشم معشوق به نرگس ، مقام و فضيلتي براي معشوق بود ولي اين جا نرگس است كه مي خواهد شبيه چشم معشوق بشود، و موفق نمي گردد،**