• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بركش اي مرغ سحر نغمه داوودي باز
  • كه سليمان گل از باد هوا باز آمد
واژه نامه
  • سحر : افســون ، جـذابـيت و فـريـبـنـدگــي خـــاص
  • سليمان : نماد شاهي با حشمــــت و جلال و خوشگذران
  • نغمه : صداي خوش ، لحـن و آواز
English Translation :
O bird of the morning! (The Bulbul, or the dove) prolong the melody of Da,ud:
First Mesra Translation:
For from the quarter of the air, the Sulaiman of the rose hath come back.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بلبل ، آواز خوش داودي را دوباره سر بده ; زيرا گل سرخ مانند سليمان با باد هوا بازگشت ،نغمه داودي : يعني نغمه اي بسيار خوش مثل صورت داود; زير داود ميان پيامبران ، پيامبري خوش آواز بود، در تفسير طبري آمده است كه داود بسيار خوش آواز بود و هر گاه كه كتاب زبور را با لحن خوش مي خواند مرغان هوا چنان مجذوب صداي او مي شدند كه بر سر و دست او مي نشستند،چون گل سرخ در نظر شاعر سلطان گلهاست آن را با شاهي چون سليمان مقايسه كرده ، مي گويد باد، هم چنان كه بارگاه سليمان را مي آورد، اكنون بارگاه گل سرخ را به چمن آورده ; پس اي بلبل به شادي ِ آمدن سلطان گلها آواز خوشت را سر بده ،خلاصه معني اينكه بلبل آواز بخوان كه با وزش باد گل سرخ شكفته شد،عناصر تركيب بيت خواجه با اين بيت سعدي :باغ مزين چو بارگاه سليمان مرغ سحر بركشيده نغمه داودچنان نزديك است كه گوئي خواجه در سرودن بيت فوق ، بيت سعدي را در نظر داشته است ، **