• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در كار گلاب و گل حكم ازلي اين بود
  • كاين شاهد بازاري وآن پرده نشين باشد
واژه نامه
  • بازاري : منســـوب به بازار، مبـــتذل
  • پرده : به رشته هايي كه بر دسته سازها بسته مي شود پرده گويند، از پرده برون شدن يعني بي قرار شدن ، شيدا شدن
  • شاهد : در لغت به معني گـــواه ، محبوب ، معشوق است ، لفظ شــاهد به معني زيباروي در مصطلحات صوفيــان از اين عقيده سرچشمه گرفته است كه زيبارويان گواه و دليـــل جمـــال حق تعـــالي فرض شده اند
English Translation :
In the matter of rose-water and of the rose, the decree of eternity without be. ginning was this:--
First Mesra Translation:
" That that (the rose) should be the lovely one of the Bazar (the harlot); and that this (the rose-water) should be the sitter behind the veil (the chaste one)."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از روز ازل حكم آفريدگار درباره گلاب و گل اين بود كه گل ميان كوچه و بازار سرگشته باشد و گلاب نجيب و پرده نشين ،گل سرخ را، كه چهره خود را بي پرده و آشكار نشان مي دهد شاهد بازاري ناميده و در واقع نسبت خودفروشي به او داده است ، چنانكه عماد كرماني در همين زمينه گفته :اميد بلبل بيدل ز گل وفاداري است ولي وفا نكند شاهدي كه بازاري استو گلاب را كه در شيشه است نجيب و پرده نشين دانسته ،مضمون دنباله بيت پيشين است و بيان بازي قسمت و سرنوشت ، مي گويد سرنوشت اين بود كه گل شاهد بازاري و بي پـروا باشـد و گـلاب نجيـب و پرده نشـين ، **