• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • حافظ به حق قرآن كز شيد و زرق باز آي
  • باشد كه گوي عيشي در اين جهان توان زد
واژه نامه
  • زرق : نفــــاق و ريــــا، خود را دوست يا ديـــــندار يا نيك جلــــوه دادن و در باطن دشمن و بي دين و يا بد بودن
  • شيد : مكر، حيله
English Translation :
Hafiz! by the truth of the Kuran (I swear) saying: " From fraud and deceit come out:
First Mesra Translation:
" It may be, that (if so thou do) the ball of fortune with the sincere ones-- one can cast."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ، به قرآن قسمت مي دهم كه از فريب و رياكاري صرف نظر كن ; شايد بتواني در اين جهان زندگي را به لذت بگذراني ،به حق : سوگند به ،شَيد: مكر، حيله ،زرق : دورنگي ، رياكاري ،براي اين كه معني را به گوش شنونده برساند، به طنز و كنايه ، خود را مخاطب ساخته ، مي گويد حافظ از ريا و تزوير دوري كن ، اگر تا حال اهل اين كارها بودي حالا از آنها باز گرد، شايد زندگي اين جهاني را به خوشي بگذراني ،و قسم به قرآن دادن نوعي يادآوري است ، اشاره به اين كه تو كه خود حافظ قرآني و به قرآن عقيده داري چگونه رياكاري مي كني ، **