• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز بيم غارت عشقش دل پر خون رها كردم
  • ولي مي ريخت خون و ره بدان هنجار مي آورد
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • هنجار : راه ، قــــاعده ، قــــانــون
English Translation :
From fear of the plunder of his eye, I released my bloody (sinful) heart;
First Mesra Translation:
But (at the time of turning back), it (my heart, weeping blood) spilled blood on the path. In this way, it (the heart), it (His eye)-- brought.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از ترس آنكه عشقش مرا غارت كند، دل پر خون خود را رها كردم ; ولي دل من در حاليكه خون از آن مي ريخت به آن راه رو مي آورد،هنجار: راه ، قاعده ، قانون ،مي گويد از ترس اينكه عشق محبوب ، هستي مرا غارت كند دل خود را، كه از غم عشق او پر خون شده بود، به همان حال رها كردم ـ آرزوي وصل و علاج دل نكردم ; اما دلم در حاليكه خون از آن مي ريخت به همان راه و روش عشق ادامه مي داد، **