Thank you dear friends. Here is the 2nd translation:
"مبادا که رویاهایت را فروگذاری"
می دانم، بر آنی که کار به پایان بری،
شاید دیر یاب باشد و بسیار دشوار،
شاید بفرسایی و بخواهی رها کنی،
گاه تردید کنی که به این همه می ارزد؟
اما به تو ایمان دارم،
و ندارم هیچ تردیدی،
که پیروز خواهی شد،
اگر بکوشی.
سعی می کنم شعرهای کمی ساده تر و کوتاه تر بگذارم که بیشتر دوستان تمایل و حوصله ی ترجمه اش رو داشته باشند. لطفا ترجمه ی خودتون رو بگذارید، گاه ترجمه ی یک متن می تونه به صورت های مختلفی باشه و هرکدوم زیبایی خاص خودش رو داره. با مقایسه ی بین ترجمه های دیگه و ترجمه ی خودتون می تونید به نکاتی پی ببرید که در ترجمه خیلی براتون مفید خواهد بود. (دراصل این یکی از فنون ترجمه هست) تفاوت همیشه معنی اشتباه بودن یکی و درست بودن دیگری رو نداره. ممنون از همکاریتون