- خيال روي تو چون بگذرد به گلشن چشم
- دل از پي نظر آيد به سوي روزن چشم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- خيال :
گمـــان ، وهـــم ، هر صورتي كه از ماده ، مجرد باشد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
When to the rose-bed of the eye, passeth the fancy of thy face,
First Mesra Translation:
For the sake of beholding thee, cometh the heart to the window-- of the eye.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- وقتي خيال روي تو بر گلشن چشم مي گذرد; دل براي نگاه كردن آن به روزنه چشم مي آيد،چشم خود را به باغي تشبيه كرده كه تصوير خيالي معشوق براي تفرّج به آن جا گذر مي كند; مي گويد وقتي خيال تو به چشم من مي آيد، يعني چهره تو در نظ رم تصوير مي شود، دل من براي تماشاي آن تصوير به ط رف روزنه چشم مي آيد، **