- رود به خواب دو چشم از خيال تو هيهات
- بود صبور دل اندر فراق تو حاشاك
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- خيال :
گمـــان ، وهـــم ، هر صورتي كه از ماده ، مجرد باشد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- هيهات :
چه دور است ، در مقــام تأسف و تحسُر به كار مي رود
English Translation :
On account of thy image, go to sleep my two eyes-- never!
First Mesra Translation:
In separation from thee, patient was my heart,-- God forbid!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- آيا امكان دارد كه با وجود فكر و خيال تو دو چشم به خواب برود، بسيار بعيد است ; امكان دارد كه دل در فراق تو صبر كند، از تو دور باد،هيهات چه دور است ; و در فارسي در مقام تحسّر و تأسف استعمال مي شود،حاشاك : دور باد از تو،منظور اينكه دورباد كه تو چنان معشوقي باشي كه دل بتواند در فراق تو صبر كند - تو همه را بي قرار مي كني ، **