- ساقيا لطف نمودي قدحت پر مي باد
- كه به تدبير تو تشويش خمار آخر شد
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- خمار :
ملالـــــــت ودردســـــري كه پس از نشئه شــــــــراب حاصل مــي شود، شراب زدگـــــي
English Translation :
O Saki! thou showedest kindness. Be thy goblet full of wine!
First Mesra Translation:
For, by thy deliberation, the disquietude of wine-sickness-- is ended.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- ساقي ، محبت كردي ، آرزو دارم هميشه قدحت از شراب پر باشد; زيرا با فكر و چاره انديشي تو حال پريشان خماري به پايان رسيد، **