- حافظ به حق قرآن كز شيد و زرق باز آي
- باشد كه گوي عيشي در اين جهان توان زد
-
واژه نامه
- زرق :
نفــــاق و ريــــا، خود را دوست يا ديـــــندار يا نيك جلــــوه دادن و در باطن دشمن و بي دين و يا بد بودن
English Translation :
Hafiz! by the truth of the Kuran (I swear) saying: " From fraud and deceit come out:
First Mesra Translation:
" It may be, that (if so thou do) the ball of fortune with the sincere ones-- one can cast."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ، به قرآن قسمت مي دهم كه از فريب و رياكاري صرف نظر كن ; شايد بتواني در اين جهان زندگي را به لذت بگذراني ،به حق : سوگند به ،شَيد: مكر، حيله ،زرق : دورنگي ، رياكاري ،براي اين كه معني را به گوش شنونده برساند، به طنز و كنايه ، خود را مخاطب ساخته ، مي گويد حافظ از ريا و تزوير دوري كن ، اگر تا حال اهل اين كارها بودي حالا از آنها باز گرد، شايد زندگي اين جهاني را به خوشي بگذراني ،و قسم به قرآن دادن نوعي يادآوري است ، اشاره به اين كه تو كه خود حافظ قرآني و به قرآن عقيده داري چگونه رياكاري مي كني ، **