• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
تعداد مطالب : 813
تعداد نظرات : 462
زمان آخرین مطلب : 5536روز قبل
دانستنی های علمی
 I am persuaded by you, that the forty robbers had laid snares for my destruction. God, by your means, has delivered me from them as yet, and I hope will continue to preserve me from their wicked designs, and by averting the danger which threatened me, will deliver the world from their persecution and their cursed race. 


من توسط تو متقاعد شده ام که آن چهل دزد برای نابودی من نقشه هائی کشیده بودند و خداوند توسط تدابیر تو، من را تا کنون از دست آنها نجات داده است و من امیدوارم که همچنان مرا از نقشه های شومشان حفظ کند و با دفع کردن خطری که من را تهدید میکرد دنیا را از آزار و اذیت آنها و از تبار نفرین شده اشان آزاد کند.


لغات:


snares: something that is intended to trick someone and get them into a difficult situation


کلک، نیرنگ، تله، دام


means: a way of doing or achieving something


روش، متد


avert: to prevent something unpleasant from happening


مصون داشتن، حفظ کردن


persecution: the act of deliberately cause difficulties for someone by annoying them often


زجر، شکنجه، آزار و اذیت


cursed: suffering as a result of a punishment by God or a god



معلون، رجیم

يکشنبه 18/12/1387 - 12:31
دانستنی های علمی
When Morgiana had left off speaking, Ali Baba was so sensible of the great service she had done him, that he said to her, "I will not die without rewarding you as you deserve: I owe my life to you, and for the first token of my acknowledgment, give you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intend.


هنگامی که مارجیانا سخنانش را تمام کرده بود، علی بابا به حدی از کمک شایانی که مارجیانا در حق او کرده بود آگاه بود که به او گفت: قبل از آنکه به تو پاداشی که درخور تو است بدهم نخواهم مرد؛ من زندگی ام را به تو مدیونم و به عنوان اولین علامت در مورد سپاسگزاری ام (از تو) تا زمانی را که طبق تصمیمی که دارم بتوانم پاداش تو را تکمیل کنم آزادی ات را به تو هدیه میدهم (تا آن موقع کنیز من نیستی).


لغات:


token: something that represents a feeling, fact, event etc


نشانه، علامت (برای ابراز احساسات و غیره)


acknowledgment: the act of publicly thanking someone for something they have done


تشکر، سپاسگزاری


recompense: something that you give to someone as a reward for their help


دادن چیزی به کسی برای تشکر و سپاسگزاری

يکشنبه 18/12/1387 - 12:28
دانستنی های علمی
If you reflect on this, and what has since happened, you will find it to be a plot of the robbers of the forest, all this shows that they had sworn your destruction, and it is proper you should be upon your guard, while there is one of them alive: for my part I shall neglect nothing necessary to your preservation, as I am in duty bound." 


اگر روی این نکته و آنچه بعدش اتفاق افتاد فکر کنی خواهی فهمید که این نقشۀ دزدهای جنگل بوده است اینها همه بیانگر این است که آنها برای نابودی تو قسم خورده اند و مناسب است که تو مواظب خودت باشی چرا که یکی از آن دزدها زنده است . من به سهم خودم در مورد محافظت از تو چیزی فروگزار نکردم و الان خیلی کار دارم.


لغات:


reflect on: to think carefully about something, or to say something that you have been thinking about.


فکر کردن، اندیشیدن، تفکر کردن


be duty bound: to feel that you ought to do something, because it is morally right or your duty to do it

گرفتار بودن، کار داشتن

يکشنبه 18/12/1387 - 12:18
دانستنی های علمی
"After I had watched some time for the signal, he threw some stones out of the window against the jars, but neither hearing nor perceiving any body stirring, after throwing three times, he came down, when I saw him go to every jar, after which, through the darkness of the night, I lost sight of him. I waited some time longer, and finding that he did not return, doubted not but that, seeing he had missed his aim, he had made his escape over the walls of the garden. Persuaded that the house was now safe, I went to bed.



بعد از آنکه دیدم که او به عنوان علامت چند عدد سنگ را در برابر کوزه ها انداخت ولی نه صدائی شنید و نه از کسی جنبشی احساس کرد، بعد از سه نوبت سنگ انداختن پائین آمد و دیدم که به هر کوزه سری زد و سپس در میان تاریکی شب دیگر او را ندیدم. اندکی بیشتر درنگ کردم و دیدم که او بر نگشته است بدون شک بخاطر دیدن اینکه هدفش را از دست داده است از بالای دیوار باغ فرار کرد. من که متقاعد شده بودم که خانه دیگر امن شده است رفتم و خوابیدم.



"This," said Morgiana, "is the account you asked of me; and I am convinced it is the consequence of what I observed some days ago, but did not think fit to acquaint you with: for when I came in one morning early, I found our street door marked with white chalk, and the next morning with red; upon which, both times, without knowing what was the intention of those chalks, I marked two or three neighbors doors on each side in the same manner.


مارجیانا – سپس – گفت: این گزارش چیزی بود که از من خواسته بودی و من مطمئنم که این پیامد چیزی است که من چند روز قبل مشاهده کردم ولی تصور کردم که خوب نیست تو را مطلع کنم، یک روز صبح علی الطلوع که به درون خانه می آمدم دیدم که درب خانه ما که به خیابان باز میشود با گچی سفید رنگ، علامت خورده است و روز بعد با گچ قرمز که در هر دو بار بدون اینکه بدانم معنی این علامتها چیست، به همان شکل در هر طرف دو یا سه درب از همسایه ها را علامت زدم


لغات:


convince: to make someone feel certain that something is true


کسی را از صحت چیزی مطمئن ساختن، به کسی در مورد درستی چیزی اطمینان دادن


acquaint: to give someone information about something



کسی را با خبر کردن، به کسی مطلبی را ارائه دادن

يکشنبه 18/12/1387 - 12:17
دانستنی های علمی
"When I considered that there were thirty seven robbers in the yard, who only waited for a signal to be given by the captain, whom you took to be an oil-merchant, and entertained so handsomely, I thought there was no time to be lost; I carried my pot of oil into the kitchen, lighted the lamp, afterwards took the biggest kettle I had, went and filled it full of oil, set it on the fire to boil, and then poured as much into each jar as was sufficient to prevent them from executing the pernicious design they had meditated: after this I retired into the kitchen, and put out the lamp; but before I went to bed, waited at the window to know what measures the pretended merchant would take.


وقتی فهمیدم که 37 دزد در حیات هستند که فقط منتظر علامتی هستند که از ناحیه رئیسشان صادر شود همان کس که خیال کردی بازرگان روغن است و آن گونه سخاوتمندانه از او پذیرائی کردی، با خودم اندیشیدم که وقتی برای تلف کردن ندارم ظرف روغن را به داخل آشپزخانه بردم و چراغ را روشن کردم و سپس بزرگترین قوری ای که داشتم را گرفتم و رفتم و پر از روغن کردم و روی آتش نهادم تا به جوش آید. سپس آنقدر در داخل هر کوزه ریختم که برای مانع شدن از اجرای نقشۀ مهلکی که در سر می پروراندند کافی باشد. سپس به درون آشپزخانه رفتم و چراغ را خاموش کردم ولی قبل از اینکه بروم بخوابم دم پنجره منتظر ماندم تا ببینم آن مرد که وانمود میکرد بازرگان است چه تدبیری می اندیشد.


لغات:


handsomely: food or money, in a way that is larger than what is needed or expected


سخاوتمندانه، مطبوع


execute: to do something that has been carefully planned


اجرا کردن، مطابق نقشه به مرحله اجرا در آوردن


pernicious: very harmful or evil, often in a way that you do not notice easily


زیان آور، مهلک، نابود کنند، مضر


meditate: to think seriously and deeply about something



اندیشه کردن، تعمق کردن، تدبیر کردن

يکشنبه 18/12/1387 - 12:15
دانستنی های علمی
Without being dismayed, and comprehending immediately the malicious intention of the pretended oil-merchant, I answered, Not yet, but presently. I then went to the next, when another voice asked me the same question, and I returned the same answer; and so on, till I came to the last, which I found full of oil; with which I filled my pot.


بدون آنکه بترسم و وقتی سریع قصد سوء آن کسی که وانمود میکرد بازرگان روغن را فهمیدم در جواب گفتم: هنوز نه ولی به زودی. سپس سراغ کوزۀ بعدی رفتم و وقتی صدای دیگر همان سوال را از من پرسید و من همان جواب را به او دادم و به همین صورت تا به آخری رسیدم و دیدم پر از روغن است ظرفم را پر کردم.


لغات:


dismayed: worried, disappointed, and upset when something unpleasant happens


ناراحت، ترسیده، نگران


malicious: very unkind and cruel, and deliberately behaving in a way that is likely to upset or hurt someone.



بد اندیش، بدخواه

يکشنبه 18/12/1387 - 12:14
دانستنی های علمی
"Last night, sir," said she, "when you were gone to bed, I got your bathing- linens ready, and gave them to Abdoollah; afterwards I set on the pot for the broth, but as I was preparing the materials, the lamp, for want of oil, went out; and as there was not a drop more in the house, I looked for a candle, but could not find one: Abdoollah seeing me vexed, put me in mind of the jars of oil which stood in the yard. I took the oil-pot, went directly to the jar which stood nearest to me; and when I came to it, heard a voice within, saying, Is it time?


او گفت: آقا! شب گذشته وقتی رفتی بخوابی من رخت حمامت را آماده کرم و به عبد الله دادم، بعد از آن برای دست کردن سوپ، دیگچه را بار گذاشتم ولی همچنانکه موادش را آماده میکردم بدلیل نبود روغن، چراغ خاموش شد و از آنجا که در خانه حتی یک قطره بیشتر هم روغن نبود، به دنبال شمع رفتم ولی – حتی – یک شمع را هم پیدا نکردم. عبد الله که من را در حال ناراحتی دید قضیۀ کوزه های روغنی که در حیات بود را به خاطرم آورد. من ظرف روغنی را گرفتم و مستقیما به سمت کوزه ای که به من نزدیک تر بودم رفتم و وقتی به آن رسیدم صدائی را از درون آن شنیدم که میگفت آیا الان وقتش است؟


لغات:


vexed: annoyed or worried



رنجور، ناراحت

يکشنبه 18/12/1387 - 12:14
دانستنی های علمی
"Merchant!" answered she, "he is as much one as I am; I will tell you who he is, and what is become of him; but you had better hear the story in your own chamber; for it is time for your health that you had your broth after your bathing." While Ali Baba retired to his chamber, Morgiana went into the kitchen to fetch the broth, but before he would drink it, he first entreated her to satisfy his impatience, and tell him what had happened, with all the circumstances; and she obeyed him.


مارجیانا گفت: بازرگان؟ او دقیقا یکنفر مثل من است – صحیح و سالم – به تو خواهم گفت که او کیست و چه اتفاقی برای او افتاده است. ولی بهتر است که درون اتاق خودت این داستان را بشنوی زیرا وقت این است که بعد از استحمام برای سلامتی ات سوپت را بخوری. وقتی علی بابا برای استراحت به درون اتاقش رفت مارجیانا به درون آشپرخانه رفت تا سوپ را بیاورد ولی – علی بابا – قبل از اینکه از سوپ بخورد از او خواست که بی صبری اش را بی پاسخ نگذارد و با همه جزئیات به او بگوید که چه اتفاقی افتاده است و او هم اطاعت کرد.


لغات:


entreat: to ask someone, in a very emotional way, to do something for you


در خواست کردن، التماس کردن، استدعا کردن


circumstance: an event or occurrence in details


جزئیات واقعه ، تفصیل ماجرا

يکشنبه 18/12/1387 - 12:11
دانستنی های علمی
Ali Baba examined all the other jars, one after another: and when he came to that which had the oil in, found it prodigiously sunk, and stood for some time motionless, sometimes looking at the jars, and sometimes at Morgiana, without saying a word, so great was his surprise: at last, when he had recovered himself, he said, "And what is become of the merchant?"


علی بابا ما بقی کوزه ها را یکی پس از دیگری نگاه کرد و وقتی به آن کوزه ای که درونش روغن بود رسید دید که به طرز عجیبی کم شده است و برای مدتی بی حرکت ماند و بدون آنکه سخنی بگوید گاه به کوزه نگاه میکرد و گاه به مارجیانا و بسیار متعجب بود. سر آخر وقتی به خودش مسلط شد گفت: چه اتفاقی برای بازرگان افتاده است؟ 


لغات:


prodigious: very large or great in a surprising or impressive way


حیرت آور، شگرف، شگفت


sink: to move downwards to a lower level



فرو رفتن، کم شدن، پائین رفتن

يکشنبه 18/12/1387 - 12:11
دانستنی های علمی
When he returned from the baths, the sun was risen; he was very much surprised to see the oil-jars, and that the merchant was not gone with the mules. He asked Morgiana, who opened the door, and had let all things stand as they were? "My good master," answered she, "God preserve you and all your family; you will be better informed of what you wish to know when you have seen what I have to show you, if you will but give yourself the trouble to follow me."



وقتی او از حمام برگشت، آفتاب طلوع کرده بود. او بسیار متعجب شد وقتی کوزه های روغن را دید و اینکه بازرگان هنوز با قاطرها نرفته است. او از مارجیانا پرسید که چه کسی درب را باز کرد و اجازه داده همه آنها – کوزه ها – در آنجا به آن وضع در بیایند؟ مارجیانا در جواب گفت: ای ارباب خوبم! خدا تو و تمام خانواده ات را حفظ کرد. حال وقتی خودت آنچه را که من می بایست به تو نشان بدهم را دیده ای، بهتر است که از آنچه می خواهی بدانی با خبر شوی البته اگر بخواهی، ولی این زحمت را به خودت بده که به دنبال من بیائی.



As soon as Morgiana had shut the door, Ali Baba followed her; when she requested him to look into the first jar and see if there was any oil. Ali Baba did so, and seeing a man, started back in alarm, and cried out. "Do not be afraid," said Morgiana, "the man you see there can neither do you nor any body else any harm. He is dead." "Ah, Morgiana!" said Ali Baba, "what is it you show me? Explain yourself." "I will," replied Morgiana; "moderate your astonishment, and do not excite the curiosity of your neighbors; for it is of great importance to keep this affair secret. Look into all the other jars."


به محض اینکه مارجیانا درب را بست، علی بابا به دنبال او به راه افتاد و مارجیانا از او خواست که به درون اولین کوزه نگاه کند تا ببیند که آیا در آن روغنی هست. علی بابا هم نگاه کرد و مردی را دید. با وحشت به عقب پرید و فریادی کشید. ماجیانا به او گفت: نترس مردی را که دیدی نه به تو و نه به کسی دیگر نمی تواند صدمه ای بزند او مرده است. علی بابا گفت: آه مارجیانا این چه چیزی است که به من نشان میدهی؟ توضیح بده. مارجیانا گفت: خواهم گفت حیرتت را کمتر کن و حس کنجکاوی همسایگانت را بر نیانگیز چون پنهان نگه داشتن این مسئله خیلی مهم است. به داخل بقیۀ کوزه ها نگاه کن.


لغات:



moderate: to make something less extreme or violent, or to become less extreme or violent


تعدیل کردن، ملایم کردن، از شدت کاستن

يکشنبه 18/12/1387 - 12:10
مورد توجه ترین های هفته اخیر
فعالترین ها در ماه گذشته
(0)فعالان 24 ساعت گذشته