• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
تعداد مطالب : 813
تعداد نظرات : 462
زمان آخرین مطلب : 5536روز قبل
دانستنی های علمی
After a little more conversation on different subjects, he offered again to take his leave; when Ali Baba, stopping him, said, "Where are you going, sir, in so much haste? I beg you would do me the honor to sup with me, though what I have to give you is not worth your acceptance; but such as it is, I hope you will accept it as heartily as I give it." 


بعد از آنکه اندکی در مورد مسائل مختلف دیگری صحبت کردند او (خواجه حسین) پیشنهاد کرد که خداحافظی کند (و برود) ولی علی بابا مانع او شد و گفت: با این عجله به کجا میروی . خواهش میکنم به من لطفی کن و شام را نزد من صرف کن هرچند آنچه تقدیمت میکنم سزاوار شما نیست ولی از آنجا که فقط همین مقدار از دست من بر می آید امیدوارم که همانطور که من از صمیم قلب آنچه دارم به تو میدهم تو هم از ته دل خواهش من را قبول کنی.


لغات:


such as it is: used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it.


همانطور که هست آنچه از دست بر می آید. آنچه در توان است (هرچند کم و ناچیز باشد).

يکشنبه 18/12/1387 - 13:23
دانستنی های علمی
Khaujeh Houssain returned the compliment, by assuring Ali Baba, that though his son might not have acquired the experience of older men, he had good sense equal to the experience of many others.


خواجه حسین هم در عوض شروع به تعریف و تمجید کردن نمود بدین گونه که علی بابا را مطمئن ساخت که هرچند فرزندش ممکن است که تجربۀ افراد مسن را نداشته باشد ولی شعور و درک خوبی دارد که در حد تجربۀ افراد بسیار دیگری است.


لغات:


compliment: To say something nice about someone or something


خوب تعریف کردن، تمجید کردن، حرفهای خوب در توصیف کسی گفتن.

يکشنبه 18/12/1387 - 13:16
دانستنی های علمی
Ali Baba received Khaujeh Houssain with a smiling countenance, and in the most obliging manner he could imagine. He thanked him for all the favors he had done to his son; adding withal, the obligation was the greater, as he was a young man not much acquainted with the world, and that he might contribute to his information.


علی بابا با قیافه ای خندان و به گونه ای کاملا آماده به خدمت که خواجه حسین میتوانست تصور کند از او استقبال کرد. از خواجه حسین به خواطر تمام لطفهائی که به پسرش کرده بود تشکر کرد و همچنین اضافه کرد از آنجائی که پسرش جوان است و زیاد با دنیا آشنا نیست مسئولیت او بیشتر است و باید پسرش در اطلاعاتی که خواجه حسین دارد با او شریک شود. 


لغات:


countenance: your face or your expression


سیما، رخ، قیافه


obliging: willing and eager to help


آماده به خدمت، از روی مهربانی


withal: nevertheless


با این وجود

يکشنبه 18/12/1387 - 13:15
دانستنی های علمی
Though it was the sole aim of Khaujeh Houssain to introduce himself into Ali Babas house, that he might kill him without hazarding his own life or making any noise; yet he excused himself, and offered to take his leave. But a slave having opened the door, Ali Babas son took him obligingly by the hand, and in a manner forced him in.


با آنکه این تنها وسیلۀ ارزیابی برای خواجه حسین بود تا خودش را با خانۀ علی بابا آشنا کند تا شاید او را بکشد بدون اینکه زندگی خودش را دچار مخاطره کند یا سر و صدائی تولید کند، با این وجود عذر خواهی کرد و پیشنهاد کرد که مرخص شود. ولی یک نوکر درب را باز کرده بود و پسر علی بابا آماده به خدمت با دستش او را گرفته بود (که به داخل هدایت کند) و به این شکل او را مجبور کرد که به داخل بیاید.


لغات:


sole: not shared with anyone else


تنها، منحصر به فرد.


hazard: to risk losing your money, property etc in an attempt to gain something


به مخاطره افکندن


take his leave: to say goodbye to someone


خداحافظی کردن


obliging: willing and eager to help


به شکل آماده به خدمت

يکشنبه 18/12/1387 - 13:15
دانستنی های علمی
Ali Baba, with great pleasure, took the treat upon himself. "Son," said he, "tomorrow being Friday, which is a day that the shops of such great merchants as Khaujeh Houssain and yourself are shut, get him to take a walk with you, and as you come back, pass by my door, and call in. It will look better to have it happen accidentally, than if you gave him a formal invitation. I will go and order Morgiana to provide a supper."



علی بابا با خورسندی خودش مسئولیت این کار را به عهده گرفت و گفت: پسر! فردا جمعه است روزی که مغازه های بازرگانان بزرگی مانند خواجه حسین و خودت بسته است. از او بخواه تا کمی با تو قدم بزند و وقتی برگشتی از کنار درب منزل من بگذر و او را به داخل دعوت کن. اینگونه که دعوت کردن او به نظر اتفاقی بیاید بهتر است تا اینکه او را رسما دعوت کنی. من میروم و به مارجیانا دستور میدهم تا شامی را تهیه ببیند.



The next day Ali Babas son and Khaujeh Houssain met by appointment, took their walk, and as they returned, Ali Babas son led Khaujeh Houssain through the street where his father lived; and when they came to the house, stopped and knocked at the door. "This, sir," said he, "is my fathers house; who, from the account I have given him of your friendship, charged me to procure him the honor of your acquaintance; and I desire you to add this pleasure to those of your favors for which I am already indebted to you."


روز بعد پسر علی بابا و خواجه حسین روی قراری که داشتند یکدگر را دیدند مشغول قدم زدن شدند و وقتی برگشتند پسر علی بابا خواجه حسین را به سمت خیابانی برد که که پدرش در آن زندگی میکرد و وقتی به دم خانۀ علی بابا رسیدند ایستاد و در زد و (به خواجه حسین) گفت: آقا! این خانۀ پدر من است که بنابر گزارشی که از رفاقت با تو به او داده ام من را بر آن داشت که افتخار دوستی با شما را برایش مهیا کنم و من از آنجا که هنوز به شما مدیونم دوست دارم که شما این خوشی را به حساب لطفهائی ( که به من کرده اید) بگذارید.


لغات:


procure: to obtain something, especially something that is difficult to get


تحصیل کردن، بدست آوردن


acquaintance: a relationship with someone you know, but who is not a close friend


آشنائی، رفاقت


indebted: to be very grateful to someone for the help they have given you


مدیون، بدهکار

يکشنبه 18/12/1387 - 13:13
دانستنی های علمی
Ali Babas son did not choose to lie under such obligation to Khaujeh Houssain, but was so much straitened for want of room in his house, that he could not entertain him so well as he wished; he therefore acquainted his father Ali Baba with his intention, and told him that it did not look well for him to receive such favors from Khaujeh Houssain, without inviting him in return.


پسر علی بابا که در مقابل خواجه حسین تحت آن محذور قرار گرفته بود تصمیم نداشت که به او دروغ بگوید ولی در اینکه به خانه او برود خودش را در محدودیت قرار میداد (زیاد به خانه اش نمیرفت) که در نتیجه او (رئیس دزدها) نمیتوانست آنگونه که دلش میخواهد از پسر علی بابا پذیرائی کند. از این رو پسر علی بابا پدرش را از منظورش با خبر کرد و به او گفت که برایش خوش آیند نیست که خواجه حسین اینگونه به او ابراز مهربانی کند و حال آنکه آنها در عوض (هنوز) او را (به خانه اشان) دعوت نکرده اند.


لغات:


obligation: a moral or legal duty to do something


التزام، محظور، وظیفه


Straiten: to apply restriction


تنگ کردن، محدود کردن، در مضیقه گذاشتن.


acquaint: to give someone information about something


با خبر کردن، مطلع کردن

يکشنبه 18/12/1387 - 13:10
دانستنی های علمی
When he was gone, the impostor learnt from his son who he was. He increased his assiduities, caressed him in the most engaging manner, made him some small presents, and often asked him to dine and sup with him; when he treated him very handsomely.


وقتی علی بابا رفت آن مرد دغلباز از پسر علی بابا فهمید که او چه کسی بوده است. (از این رو) دقت و توجه کارش را اضافه کرد به گونه ای بسیار جالب از او دلجوئی کرده (گهگاه) به او هدایای کوچکی میداد و غالبا از او درخواست میکرد که ناهار و شامش را با او بخورد. این در حالی بود که با او به گونه ای بسیار سخاوتمندانه برخورد میکرد.


لغات:


impostor: someone who pretends to be someone else in order to trick people.


دغل باز، وانمود کننده


assiduity: being very careful to make sure that something is done properly or completely


توجه، پشتکار، مداومت


caress: to touch someone gently in a way that shows you love them


دلجوئی کردن، دلنوازی کردن


engaging: pleasant and attracting your interest


جالب، دلکش


dine: to eat dinner.


ناهار خوردن


sup: to drink something or to eat supper


نوشیدن، شام خوردن


handsomely: related to the large amount of money.


سخاوتمندانه

يکشنبه 18/12/1387 - 13:9
دانستنی های علمی
He took the name of Khaujeh Houssain, and as a new-comer, was, according to custom, extremely civil and complaisant to all the merchants of his neighbors. Ali Babas son was from his vicinity one of the first to converse with Khaujeh Houssain, who strove to cultivate his friendship more particularly, when, two or three days after he was settled, he recognized Ali Baba, who came to see his son, and stopped to talk with him.


او نام خواجه حسین را برای خودش انتخاب کرد و به عنوان یک تازه وارد به شکلی کاملا شهری و مهربان – همانطور که آنجا رسم بود – با بازرگانان هم جوارش برخورد کرد. پسر علی بابا که در مجاورت او بود و یکی از افرادی بود که ابتدا با خواجه حسین (رئیس دزدها) که سعی میکرد رفاقتش را با افراد، خیلی گسترش ندهد، سر صحبت را باز کرده بود و وقتی دو یا سه روز بعد از اینکه مستقر شده بود متوجه علی بابا شد که آمده بود پسرش را ببیند و (رئیس دزدها) صحبت کردن با او را متوقف کرد.


لغات:


complaisant: a man who do what pleases other people.


مهربان، خوشخو، با ادب


vicinity: in the area around a particular place


نزدیکی، مجاورت، همسایگی


converse: to have a conversation with someone.


صحبت کردن، مذاکره کردن


strove: the past tense of strive to make a great effort to achieve something


سعی کردن، کوشیدن


cultivate: to make an effort to develop a friendly relationship with someone, especially someone who can help you


توسعه دادن رفاقت


particularly: not very 


نه خیلی زیاد

يکشنبه 18/12/1387 - 13:8
دانستنی های علمی
In order to dispose of the merchandises, when he had amassed them together, he took a warehouse, which happened to be opposite to Cassims, which Ali Babas son had occupied since the death of his uncle.


برای اینکه هنگامی که اموالش را که کنار هم جمع کرده بود بتواند بفروشد انباری را انتخاب کرد که از اتفاق روبروی منزل کاظم بود منزلی که پسر علی بابا بعد فوت عمویش کاظم در آنجا مستقر شده بود.


لغات:


dispose of something: to sell something, especially part of a business.


فروختن


merchandise: goods that are being sold


کالا، مال التجارة


amass: when you gradually collect a large amount of something.


گرد آوردن، انباشته کردن


warehouse: a large building for storing large quantities of goods.


انبار، انبار کالا

يکشنبه 18/12/1387 - 13:6
دانستنی های علمی
The captain now assumed the character of a merchant, and conveyed gradually a great many sorts of rich stuffs and fine linen to his lodging from the cavern, but with all the necessary precautions imaginable to conceal the place whence he brought them.


در این حال، رئیس دزدان صفات یک بازرگان را تقلید کرد (ادای یک تاجر را در آورد) و به تدریج کلی از انواع بارهای گران و کتان ها را از غار به داخل اتاقش برد. البته با رعایت تمال احتیاط های لازمی که قابل تصور بود برای اینکه محلی را که از آن این اشیاء را آورده بود مخفی نگاه دارد.


لغات:


Assume the character, manner etc: to behave in a way that does not show how you really feel, especially in order to seem more confident, happy etc than you are.


وانمود کردن، فرض کردن، تقلید کردن ادا


convey: to take or carry something from one place to another.


حمل کردن


linen: cloth made from the flax plant, used to make high quality clothes, home decorations etc.


کتان


precaution: something you do in order to prevent something dangerous or unpleasant from happening.


احتیاط


conceal: to hide something carefully.


مخفی کردن


whence: from where


از جائی که

يکشنبه 18/12/1387 - 12:59
مورد توجه ترین های هفته اخیر
فعالترین ها در ماه گذشته
(0)فعالان 24 ساعت گذشته