• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
تعداد مطالب : 813
تعداد نظرات : 462
زمان آخرین مطلب : 5533روز قبل
دانستنی های علمی
A few days afterwards, Ali Baba celebrated the nuptials of his son and Morgiana with great solemnities, a sumptuous feast, and the usual dancing and spectacles; and had the satisfaction to see that his friends and neighbors, whom he invited, had no knowledge of the true motives of the marriage; but that those who were not unacquainted with Morgianas good qualities commended his generosity and goodness of heart.


بعد از گذشت چند روز علی بابا جشن عروس مارجیانا و پسرش را برقرار کرد با رعایت تشریفات و مهمانی پرخرج و با اجرای رقصهای مرسوم و نمایشها و خوشحال بود که میدید دوستان و همسایگانش که آنها را دعوت کرده بود از انگیزۀ واقعی برای این ازدواج اطلاعی ندارند و آنها که از قابلیتهای خوب مارجیانا بی خبر نبودند بخشندگی و خوش قلبی علی بابا را ستایش میکردند.


لغات:


nuptials: a wedding


عروسی


solemnities: the ceremonies of an important and serious occasion


تشریفات، مراسم مهم


sumptuous: very impressive and expensive 


مجلل، گران و عالی


spectacles: a very impressive show or scene 


نمایش تاثیر گذار، نمایش


commend: to praise or approve of someone or something publicly 


ستودن،ستایش کردن

يکشنبه 18/12/1387 - 19:19
دانستنی های علمی
The son, far from showing any dislike, readily consented to the marriage; not only because he would not disobey his father, but also because it was agreeable to his inclination. After this, they thought of burying the captain of the robbers with his comrades, and did it so privately that nobody discovered their bones till many years after, when no one had any concern in the publication of this remarkable history.


پسر که خیلی احساس رضایت میکرد یه این ازدواج رضایت داد نه فقط برای اینکه بخواهد حرف پدرش را گوش دهد بلکه (این کار) با تمایلات او هم سازگار بود بعد از این به فکر افتادند که پیکر رئیس دزدان را در کنار رفقایش دفن کنند و این کار را آنچنان مخفیانه انجام دادند که هیچ کس استخوانهای آنها را کشف نکرد مگر بعد از چندین سال بعد زمانی که کسی دیگر دغدغه ای نسبت به منتشر کردن این واقعه تاریخی مهم نداشت. 


لغات:


inclination: a feeling that makes you want to do something:


تمایل

يکشنبه 18/12/1387 - 19:17
دانستنی های علمی
Then addressing himself to his son, he said, "I believe you, son, to be so dutiful a child, that you will not refuse Morgiana for your wife. You see that Khaujeh Houssain sought your friendship with a treacherous design to take away my life; and, if he had succeeded, there is no doubt but he would have sacrificed you also to his revenge. Consider, that by marrying Morgiana you marry the preserver of my family and your own."


سپس پسرش را مخاطب ساخت و گفت: پسرم میدانم که تو فرزندی وظیفه شناس هستی و از اینکه مارجیانا همسر تو شود امتناعی نداری میبنی که خواجه حسین مطابق طرح خائنانه اش دنبال این بود که با تو دوست شود تا زندگی من را نابود کند و اگر موفق میشد شکی نبود که به عنوان انتقام تو را هم قربانی میکرد. ملاحظه کن که با ازدواج کردن با مارجیانا تو با کسی که محافظ خانوادۀ من و خودت بود ازدواج کرده ای.


لغات:


dutiful: doing what you are expected to do and behaving in a loyal and obedient way


وظیفه شناس


treacherous: someone or something that is treacherous cannot be trusted because they are not loyal and secretly intend to harm you


خائن، خیانت آمیز، خائنانه


sacrifice: to kill an animal or person and offer them to a god in a religious ceremony


اینجا به معنی قربانی کردن است.

يکشنبه 18/12/1387 - 19:16
دانستنی های علمی
Ali Baba, who immediately felt the new obligation he had to Morgiana for saving his life a second time, embraced her: "Morgiana," said he, "I gave you your liberty, and then promised you that my gratitude should not stop there, but that I would soon give you higher proofs of my sincerity, which I now do by making you my daughter-in-law."


علی بابا که سریعا متوجه شد که مارجیانا برای دومین بار برای نجات جانش احساس مسئولیت کرده  گفت: مارجیانا من آزادی ات را به تو میبخشم (تو آزادی) و به تو قول میدهم که قدردانی من از تو به اینجا ختم نمیشود و به زودی دلیل بهتری برای صداقت حرفم به تو نشان خواهم داد و آن اینکه تو را به عنوان عروس خودم بر میگزینم (پسرم را به عقدت در می آورم).



لغات:


daughter-in-law 


عروس

يکشنبه 18/12/1387 - 19:15
دانستنی های علمی
Ali Baba and his son, shocked at this action, cried out aloud. "Unhappy wretch!" exclaimed Ali Baba, "what have you done to ruin me and my family?" "It was to preserve, not to ruin you," answered Morgiana; "for see here," continued she (opening the pretended Khaujeh Houssains garment, and showing the dagger), "what an enemy you had entertained!


علی بابا و پسرش از این عمل شوکه شدند و با صدای بلند فریاد کشیدند. علی بابا گفت: بدبخت بیچاره، برای اینکه من و خانواده ام را نابود کنی ببین چه کار کردی؟ مارجیانا در جواب گفت: داشتم زندگی شما را حفظ میکردم نه اینکه شما را نابود کنم. و سپس در حالی که لباس کسی که خودش را به جای خواجه حسین جا زده بود باز میکرد تا خنجرش را به آنها نشان دهد ادامه داد: اینجا را ببینید. با چه دشمنی داشتید خوش میگذراندید. 


 Look well at him, and you will find him to be both the fictitious oil-merchant, and the captain of the gang of forty robbers. Remember, too, that he would eat no salt with you; and what would you have more to persuade you of his wicked design? Before I saw him I suspected him as soon as you told me you had such a guest. I knew him, and you now find that my suspicion was not groundless."


به خوبی به او نگاه کنید و خواهید فهمید که او هم آن بازرگان دروغین روغن است و هم رئیس گروه آن چهل دزد. همچنین به خاطر آورید که نمیخواست با شما نمک بخورد. دیگر چه چیزی دیگری احتیاج دارد که متقاعد شوید که او نقشۀ شومی در سر داشته است. قبل از اینکه او را ببینم به محض اینکه گفتید چنین مهمانی دارید به او مظنون شدم من او را میشناختم و شما هم الان متوجه شدید که بدگمانی من بی اساس نبوده است.


لغات:


fictitious: not true, or not real


نادرست، غیر واقعی، جعلی، ساختگی، موهوم.


groundless: not based on facts or reason


بی اساس

يکشنبه 18/12/1387 - 19:14
دانستنی های علمی
Ali Baba put a piece of gold into the tabor, as did also his son; and Khaujeh Houssain seeing that she was coming to him, had pulled his purse out of his bosom to make her a present; but while he was putting his hand into it, Morgiana, with a courage and resolution worthy of herself, plunged the poniard into his heart.


علی بابا یک قطعه طلا در دمبک او انداخت و پسرش هم همین کار را کرد و خواجه حیسن که میدید مارجیانا به طرف او می اید کیف پولش را از جیب بغلش در آورده بود تا به او هدیه ای بدهد ولی هنگامی که داشت دستش را داخل کیف می کرد مارجیانا با جرات و ثبات قدمی که زیبنده اش بود خنجر را در قلب او فرو کرد.


لغات:





Plunge in/into: to push something firmly and deeply into something else:


با قدرت چیزی را در چیزی فرو بردن

يکشنبه 18/12/1387 - 19:12
دانستنی های علمی
At last, as if she was out of breath, she snatched the tabor from Abdoollah with her left hand, and holding the dagger in her right, presented the other side of the tabor, after the manner of those who get a livelihood by dancing, and solicit the liberality of the spectators.


سر آخر که گویا از نفس افتاده بود دمبک را از دست عبد الله ربود و با دست چپ آن را گرفت و خنجر را در دست راست خود نگه داشت و طرف دیگر دمبک را جلو آورد مانند کسانی که از طریق رقص کردن امرار معاش میکنند و سخاوت بینندگان را تمنا میکنند (که به آنها پولی دهند).


لغات:


livelihood: the way you earn money in order to live


امرار معاش، معیشت


solicit: to ask someone for money, help, or information


درخواست پول کردن


liberality: the quality of being generous


سخاوت، بخشایندگی


spectators: someone who is watching an event or game


بیننده، تماشاگر

يکشنبه 18/12/1387 - 19:10
دانستنی های علمی
After she had danced several dances with equal propriety and grace, she drew the poniard, and holding it in her hand, began a dance, in which she outdid herself, by the many different figures, light movements, and the surprising leaps and wonderful exertions with which she accompanied it.

بعد از آنکه مارجیانا چندین بار به صورت حرکات متناسب و ظریف  خنجر را در آورد و در دستانش نگه داشت و  به گونه ای که به شکل های مختلف از قبیل حرکات نرم پرشهای جالب و تلاشهای شگفت آوری که با خود داشت برتری خودش را بر دیگران به نمایش گذاشت.

لغات:


propriety: correctness of social or moral behaviour


تناسب، برازندگی


grace: a smooth way of moving that looks natural, relaxed, and attractive


ظرافت، خوش اندامی، حرکات نرم و موزون


outdo: to be better or more successful than someone else at doing something


بهتر از دیگری کار انجام دادن، ما بقی را شکست دادن


leap: jump


پرش


exertion: a lot of physical or mental effort


تلاش، تقلا


strike: to deliberately hit someone or something with your hand or a weapon


ضربه زدن

يکشنبه 18/12/1387 - 19:9
دانستنی های علمی
As soon as Abdoollah saw that Ali Baba and Khaujeh Houssain had done talking, he began to play on the tabor, and accompanied it with an air; to which Morgiana, who was an excellent performer, danced in such a manner that created admiration. The false Khaujeh Houssain was in the least attentive to her, the rest having seen her so frequently.


عبد الله به محض اینکه دید علی بابا و خواجه حسین صحبتشان تمام شد شروع به نواختن دمبک نمود و همراه آن شروع به نواختن موسیقی کرد و مارجیانا که در اجرایش مهارت زیادی داشت به گونه ای شروع به رقصیدن کرد که تحسین کسانی که نزد او بودند را برانگیخت. خواجه حسین قلابی لا اقل با دقت به او نظاره میکرد (البته) سایر افراد بارها (رقص) او را دیده بودند.


لغات:


air: a simple tune, often used in the title of a piece of classical music


نوعی موسیقی آرام.


attentive: listening to or watching someone carefully because you are interested


مواظب، ملتفت، با دقت

يکشنبه 18/12/1387 - 19:5
دانستنی های علمی
Khaujeh Houssain, who did not expect this diversion after supper, began to fear he should not be able to improve the opportunity he thought he had found; but hoped, if he now missed his aim, to secure it another time, by keeping up a friendly correspondence with the father and son; therefore, though he could have wished Ali Baba would have declined the dance, he pretended to be obliged to him for it, and had the complaisance to express his satisfaction at what he saw pleased his host.


خواجه حسین که بعد از شام انتظار این سرگرمی را نداشت، ترسید که شاید نتواند از فرصتی را که تصور میکرد بدست آورده است استفاده کند ولی امید داشت که اگر الان به هدفش نرسد برای اینکه بتواند در زمان دیگر به آن دست یابد ارتباط دوستانۀ خود را با علی بابا و پسرش ادامه دهد. از این رو با آنکه آرزو داشت که علی بابا انجام رقص (توسط آنها) را نپذیرد وانمود کرد که بابت این اجرا از علی بابا ممنون است و (به ظاهر) سعی کرد که موافقت خود را بابت آنچه او برای خورسندی میهمانش تدارک دیده بیان کند


لغات:


correspondence: a relationship or connection between two 


ارتباط


decline: to say no politely when someone invites you somewhere, offers you something, or wants you to do something


نپذیرفتن، رد کردن


be obliged to somebody: used to thank someone very politely


مودبانه از کسی تشکر کردن


complaisance: willingness to do what pleases other people


حرف شنوی، توافق، خوشخوئی، ادب

يکشنبه 18/12/1387 - 13:34
مورد توجه ترین های هفته اخیر
فعالترین ها در ماه گذشته
(0)فعالان 24 ساعت گذشته