• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
تعداد مطالب : 813
تعداد نظرات : 462
زمان آخرین مطلب : 5533روز قبل
دانستنی های علمی
22- Max was amazingly spry for an old man.
 
مکس به عنوان یک فرد مسن به طرز عجیبی فرز بود.
 
 
لغات:
 
 Spry: active; lively
 
فرز - چالاک


 
23- Our summer plans are still tentative. I think we are going to go camping in the mountains.
 
 
طرحهای تابستانی ما فقط آزمایشی است . فکر میکنم تصمیم داریم که برای اردو به کوهستان برویم.
 
 
لغات:
 
Tentative: not certain or fixed
 
 
آزمایشی - تجربی - امتحانی
 

24- The children were very wary of the stranger and would not let him into the house.
 
 
 آن بچه ها نسبت به غریبه ها بسیار محتاط بودند و آنها را به خانه راه نمیدادند.
 
 Wary: cautious; leery
 
 
محتاط - هشیار - مواظب
 

25- Every year economic disparities in the world grow larger and larger.

اختلاف اقتصادی هر ساله در جهان بیشتر و بیشتر میشود.
 
 
لغات:
 
 
Disparity: a state of inequality, a great difference
 
 
اختلاف -عدم توافق - ناجوری

دوشنبه 19/12/1387 - 10:20
دانستنی های علمی
16- Kids are sometimes very fickle and may have a new favorite food every week.
 
کودکان گهگاه بسیار دمدمی مزاج شده و ممکن است هر هفته یک غذای مورد علاقه جدیدی را طلب کنند.
 
 
لغات:
 
Fickle: changing frequently
 
 
متلون - دمدمی - متغیر
 


17- Max told me that ESL was a very lucrative field, and I believed him.
 
 
مکس به من گفت که ای اس ال رشته بسیار سودمندی است و من هم گفتارش را باور کردم.
 
 
لغات:
 
 
 Lucrative: producing a great deal of profit
 
 
سودمند - نافع
 


18 - 19 - Whether the tooth fairy is male or female is a moot point. No one knows.
 
اینکه توس فری مذکر است یا مونث مورد اختلاف است و کسی نمیداند.
 
 
لغات:
 
 
 moot point: subject to debate, unsettled.
 
 
مسئله مورد بحث - موضوع مورد اختلاف
 
 
tooth fairy: the tooth fairy an imaginary person who children believe comes into their bedroom and leaves them money for teeth which have fallen out
 
 
نوعی موجود افسانه ای
 


 20 -21 - Nina would not marry Charlie, for he had no money, and she was not willing to settle for anything less than a life of opulence.
 
 
نینا با چارلین ازدواج نمیکند چون چارلین پولی ندارد و نینا هم نمی خواهد تا به چیزی کمتر از یک زندگی با شکوه رضایت دهد.
 
 
لغات:
 
 
Opulence: wealth and luxury
 
توانگری - ثروت - تنعم - شکوه – فراوانی


settle for:
to accept something even though it is not the best, or not what you really want.
 
 رضایت دادن - قانع شدن - كنار آمدن

دوشنبه 19/12/1387 - 10:9
دانستنی های علمی


11- By most accounts, the war in Iraq has been a tremendous debacle.
 
 
بنابر اکثر گزارشها جنگ عراق یک شکست ناگهانی فاحشی بود.
 
 
لغات:
 
debacle: an event or situation that is a complete failure.
 
 
افتضاح - شکست محض - سرنگونی - شکست ناگهانی



12- I am confident that I will be fully exonerated if Im given a fair trial.
 
 
مطمئنم که اگر دادگاهی من عادلانه باشد کاملا تبرئه خواهم شد.
 
 
لغات:
 
To exonerate: to state officially that someone who has been blamed for something is not guilty


تبرئه کردن - مبرا کردن
 


13- I am the most lucid right after a cup of coffee.
 
 
دقیقا بعد از خوردن یک فنجان قهوه کاملا قبراق و سلامت میشوم.
 
 
لغات:

lucid:
able to understand and think clearly, used especially about someone who is not always able to do this
 
 
معقول - سرحال - قبراق
 


14- The current concentration of media has had a pernicious effect on democracy in the US.
 
 
ازدحام رسانه های کنونی در آمریکا تاثیر بسیار مخربی بر دموکراسی گذاشته است.
 
 
لغات:
 
pernicious: very harmful or evil, often in a way that you do not notice easily.
 
 
زیان آور - مهلک - نابود کننده



15- Many politicians employ teams of wily advisors to help them skirt the law.
 
بسیاری از سیاستمداران گروهی از مشاورین زرنگ و مکار را به استخدام در می آورند تا از حاشیه قوانین بگذرند.: به دام نیافتند).
 
 
لغات:
 
wily: clever at getting what you want, especially by tricking people.
 
 
مکار - حیله گر - نیرنگباز

دوشنبه 19/12/1387 - 9:56
دانستنی های علمی
6- The dead comedian has been epicurean in his tastes, often indulging in the rarest of fine food and drink.


آن هنرپیشه کمدی مرحوم از لحاظ سلیقه – شخصی – یک عیاش بود غالبا در خوردن و آشامیدن غذاهای کمیاب زیاده روی می کرد.

لغات:
 
 
epicurean: a person who thinks pleasure is very important.
 
 
عیاش – خوش گذران
 
 


7- She fancied herself a gourmet, so he frequented only the best restaurants in twon.

او تصور می کرد که یک خوراک شناس است از این رو فقط در بهترین رستورانهای شهر رفت و آمد می کرد.

 

لغات:

 

gourmet: someone who knows a lot about food and wine and who enjoys good food and wine
 
 
خوراک شناس – کسی که از غذای خوب خوشش می آید



8- He is the happiest, most entertaining hedonist in the world today.
 
 
او در جهان امروز خوشحالترین و جالبترین خوشگذران میباشد.
 
 
لغات:
 
 
hedonist: someone who believes that pleasure is the most important thing in life.
 
 
خوشگذران – عیاش



9- One country colonizing another country is an anachronism in todays global environment.
 
 
در محیط زیست جهانی دنیای امروز اینکه کشوری کشور دیگر را مستعمره خویش نماید امری منسوخ شده میباشد.
 
 
لغات:
 
 
Anachronism: someone or something that seems to belong to the past, not the present.
 
 
امری منسوخ – رسم منسوخ – آدم کهنه پسند
 

 
 
10- Pronouns usually refer to antecedents.
 
 
(در جملات) ضمائر معمولا به کلمه ای که در قبل آمده بر میگردند. – مرجع ضمیر کلمه ای است که قبلا در جمله آمده است.
 
 
لغات:
 
 
Antecedent: something that happened or existed before something else

مقدم – پیشین قبلی – مرجع
 
دوشنبه 19/12/1387 - 9:47
دانستنی های علمی
1- the indiscriminate use of chemical fertilizers
 
 
استفاده حساب نشده از کودهای شیمیائی
 
 
لغات:
 
 
indiscriminate: an indiscriminate action is done without thinking about what harm it might cause
 
 
عمل حساب نشده - عملی بدون تشخیص صحیح



2- an eminent anthropologist
 
یک انسان شناس والا مقام
 
 
لغات:
 
 
 eminent: an eminent person is famous, important, and respected
 
 
والا مقام


3- Literature is replete with tales of power
 
 
ادبیات مملو از افسانه هائی است که مربوط به قدرت هستند.
 
 
لغات:
 
 
replete: formal full of something
 
 
لبریز - مملو - مالامال



4- The restaurants new owners have created a welcoming ambience.
 
 
صاحبان جدید رستوران جایگاه خوشایندی - در ان - درست کرده اند.
 
 
لغات:
 
 
ambience: the qualities and character of a particular place and the way these make
 
فضا - محیط - جو



5- He was a great connoisseur of paintings
 
او در نقاشی یک خبره بود.
 
 
لغات:
 
 
connoisseur : someone who knows a lot about something such as art, food, or music
 
خبره - اهل فن
دوشنبه 19/12/1387 - 9:46
دانستنی های علمی

She was really regarded as one of the most able students of my English class.


او واقعا یكی از بهترین دانش آموزان كلاس زبان من به حساب می‌آمد.


 What attributes should a good manager possess?


یك مدیر خوب باید چه صفاتی داشته باشد؟


 His departure / death was abrupt and completely unexpected.

 

مرگ او ناگهانی و غیر منتظره بود.


I appreciate what you are doing for me.


از كارهایی که برای من انجام میدی ممنون.


Ive no word to express my seep gratitude.


جدا نمی‌دونم چطور از شما تشکر کنم (نمی‌دانم با چه زبانی از شما تشکر کنم).


 I don’t have anything to give in return.


نمی‌دونم محبت شما را چگونه جبران کنم.


 Dont feel restrained.

 

معذب نباشید.(راحت باشید).


 Every thing clicked back to me at once.


یکدفعه همه چیز یادم آمد.


 Who ever said that?.


اصلا کی اینو گفته؟


He is a man of influence.


او مرد صاحب نفوذی است.


I am not in a good mood today.


امروز زیاد حال و حوصله ندارم.

 

Thanks for your compliment.

 

از تعریفت خیلی ممنون.


When I told them I was a doctor their whole attitude changed.


وقتی به آنها گفتم كه من دكتر هستم طرز برخورد همه عوض شد.


Whats all the fuss about?


این همه سر و صدا برای چیه؟


 My mind got distracted for a second.


یک لحظه حواسم پرت شد.


It doesn’t suit you very much.


زیاد بهت نمی‌آید.





 Luck wasnt on their side.

 

بخت باهاشون یار نبود.

No buts and ifs.

 

دیگه اما و اگر نداره.

Do it on private. 


به طور محرمانه آن را انجام بده.


 Bon appetit.


نوش جان!



 


Keep it to yourself.

 

پیش خودت بمونه.

 

 Sorry for interruption / interrupting you.


ببخشید که حرف شما را قطع می‌کنم.


Thats awfully very kind of you.


این واقعا لطف شما را می‌رساند.


 I couldnt make sense of what you said.

 

نتوانستم از چیزی که گفتید سر در بیاورم.


I didnt want to offend you.


منظور بدی نداشتم (نمی‌خواستم ناراحتت کنم).


 Am I making myself understood or not?


می‌توانم منظورم را به شما برسانم یا نه؟


I will be back before you know it.

I will be back in a flash

I will be back in a split second 

I will be back right away


تا چشم بهم بزنی بر می‌گردم.


Fall back.

 

عقب نشینی كنید.

 

 I was stuck in the traffic.


تو ترافیک گیر افتاده بودم.


 Im so full.


حسابی سیرم.


I beg you, I need him.


خواهش می‌كنم؛ من بهش احتیاج دارم.


Could you let me off?


ممکن است من را پیاده کنید؟


Have you ever noticed?


تا حالا دقت كردی؟


 Let of my hand.


دستمو ول كن.


 Dont let the news get out.


اجازه نده خبر به جا‌یی درز پیدا کند.


He took a week leave.


او یک هفته مرخصی گرفت.


 She has a heart feeling toward him.


از او دل پری دارد.


It occurred to me suddenly.


ناگهان به ذهنم خطور کرد.


 Please notify us of any change of address.


لطفا تغییر آدرستان را به ما اطلاع دهید.


 I will just see you to the door.


تا دم در شما را بدرقه می‌کنم.


Try your best.


نهایت سعیت را بکن.


 He lied about his age.


او در مورد سنش به ما دروغ گفت.


Thank you very much. You were a big help.


خیلی متشكرم كمك زیادی کردی.


 You mean a world to me.


تو برای من یک دنیا ارزش داری.


Make yourself at home.


اینجا رو منزل خودتون بدونید.


 Nice of you to come.


لطف کردید تشریف آوردید.


Thats so hard to deal without you.


بدون شما سر کردن خیلی مشکل است.


I feel honored to have you as a friend.


از اینکه با شما دوست هستم افتخار می‌کنم.

 

برگرفته از سایت ielts-exam 

 


يکشنبه 18/12/1387 - 19:53
دانستنی های علمی
He entered the cavern, and by the condition he found things in, judged that nobody had been there since the false Khaujeh Houssain, when he had fetched the goods for his shop, that the gang of forty robbers was completely destroyed, and no longer doubted that he was the only person in the world who had the secret of opening the cave, so that all the treasure was at his sole disposal. Having brought with him a wallet, he put into it as much gold as his horse would carry, and returned to town.


او به داخل غار رفت و با دیدن وضعی که وسائل آنجا داشت به این نتیجه رسید که بعد از خواجه حسین دروغین کسی آنجا نرفته است. وقتی او دنبال متاع هائی برای مغازه اش بود این نکته که گروه چهل دزد کاملا از بین رفته اند و اینکه دیگر شک نداشت که او تنها انسان روی زمین است که راز باز کردن درب غار را میداند باعث ش بداندکه کل آن گنجینه مال شخصی خود اوست. او که کیسه ای همراه خود آورده بود تا آنجا که اسبش میتوانست حمل کند آن را از طلا پر کرد و به شهر بازگشت.


Afterwards Ali Baba carried his son to the cave, taught him the secret, which they handed down to their posterity, who, using their good fortune with moderation, lived in great honor and splendor.


بعدها علی بابا پسرش را به طرف غار برد و آن راز را به او یاد داد که همینطور آنها هم این راز را به فرزندان خود منتقل کردند. کسانی که از این ثروت خوب به شکل اعتدال استفاده کرده با نهایت عزت و شکوه زندگی کردند. 


لغات:


hand down: to give or leave something to people who will live after you


به ارث گذاشتن. به افراد بعد منتقل کردن


posterity: all the people in the future who will be alive after you are dead 


اولاد، اعقاب، نوادگان


splendor: impressive beauty 


شکوه، جلال

يکشنبه 18/12/1387 - 19:30
دانستنی های علمی
At the years end, when he found they had not made any attempt to disturb him, he had the curiosity to make another journey, taking the necessary precautions for his safety. He mounted his horse, and when he came to the cave, and saw no footsteps of men or horses, looked upon it. He alighted, tied his horse to a tree, then approaching the entrance, and pronouncing the words, Open, Sesame, the door opened.


بعد از گذشت سالها وقتی علی بابا دید که آندو برای ناراحت کردن او تلاشی نمیکنند حس کنجکاوی اش موجب شد که سفر دیگری به آنجا داشته باشد البته با رعایت احتیاط های لازم برای ایمنی خودش. او سوار اسبش شد و وقتی دم غار رسید و صدای پائی از مردم یا اسبها نشنید به آن نگریست از اسب پائین آمد و آن را محکم به درختی بست و به مدخل غار نزدیک شد و آن کلمات را ادا کرد: باز شو سسمی. درب باز شد


لغات:


alight: to step out of a vehicle after a journey 


از اسب، ماشین و غیره پیاده شدن

يکشنبه 18/12/1387 - 19:28
دانستنی های علمی
Ali Baba forbore, after this marriage, from going again to the robbers cave, as he had done from the time he had brought away his brother Cassims mangled remains, for fear of being surprised. He kept away after the death of the thirty-seven robbers and their captain, supposing the other two, whom he could get no account of, might be alive.


بعد از این ازدواج، علی بابا از رفتن به غار دزدان اجتناب کرد همانطور که از زمانی که جسد برادرش کاظم را در حالی که قطعه قطعه دها شده بود از آنجا آورده بود دیگر به آنجا نرفته بود. از این میترسید که غافلگیر شود. او بعد از مردن 37 دزد و رئیسشان احتمال میداد که دو نفر دیگر که از آنها خبری نداشت زنده باشند.


لغات:


Forbear: to not do something you could or would like to do because you think it is wiser not to


اجتناب کردن، دوری کردن


mangle: to damage or injure something badly by crushing or twisting it


پاره کردن، بریدن، له کردن

يکشنبه 18/12/1387 - 19:27
خاطرات و روز نوشت
آقا حمید تو قسمت ترجمه داستانهای هزار و یك شب قسمت پنجم 41 پسر علی بابا با مارجیانا ازدواج می کنه این هم یه خبر ازدواج برای شما!!!!
يکشنبه 18/12/1387 - 19:24
مورد توجه ترین های هفته اخیر
فعالترین ها در ماه گذشته
(0)فعالان 24 ساعت گذشته