دانستنی های علمی
پیرمرد 64 سالهای بیش از 46 سال از عمرش را در غاری میان جنگل های انبوه روستای جیرده از توابع دهستان آلیان فومن سپری كرده و آخرین باری كه استحمام كرده 20 سال قبل بوده است.
عزیز نوروزی پرور پیرمرد 64 ساله متولد آذر 1320 و شماره شناسنامه 4، همانند انسانهای نخستین داخل یك حفره سنگی در میان جنگل های سربه فلك كشیده روستای جیرده فومن زندگی می كند و با آنكه اهالی محل یك كلبه چوبی برای وی ساخته اند از زندگی در آنجا خودداری می كند و همچنان برزندگی غارنشینی مصر است.
وی گفت: طی مدت 46 سال به زندگی غارنشینی خوگرفته ام و هرگز غذای گرم نخورده و روزها و شب هایم را با آب،
نان، ماست و گیاهان جنگلی می گذرانم
نوروزی پرور كه فاقد هرگونه امكانات بهداشتی است، افزود: 20 سال پیش زمانی كه در بیمارستان بستری بودم حمام كرده و بعد از آن رنگ حمام را ندیدم.
به گزارش خبرگزاری فارس ، این پیرمرد غارنشین كه پس از 5 سال در تیرماه امسال موهای سرش را كوتاه كرده در این باره اظهار داشت: از آنجا كه هرروز پیاده روی می كنم و به روستاهای پایین دست سرمی زنم و نان و ماست تهیه می كنم به اصرار مردم و بچه ها موهایم را كوتاه كردم و از این بابت بسیار دلخور و ناراحتم.
اهالی و پیرمردان خوش قریحه روستاهای جیرده، مشه كه، كنتانسر، گاو كوه ی آلیان نیز در گفت وگو با خبرنگار فارس، نوروزی پرور را مردی بی آزاد می دانند كه تاكنون صدمه و آسیبی به كسی نرسانده اما از آداب اجتماعی و نوع معیشت دنیای امروز فاصله دارد و زندگی او غارنشینی را تداعی می كند.
نوروزی پرور كه به عزیز غارنشین شهرت دارد دارای حافظه خوبی است و تا كلاس پنجم ابتدایی درس خوانده و از 20 سالگی به صورت طبیعی زندگی كرد اما از آن به بعد به جنگل پناه برد و احوالاتش دگرگون شد.
وی اشعار زیادی از كتابهای اول تا پنجم ابتدایی را در ذهن خود به خاطر سپرده و آنها را زمزمه می كند.
این غارنشین در مورد علت غارنشینی خود اذعان داشت: من در سوگ یگانه نگارم آواره كوه و جنگل شدم.
وی در پایان از آرزویش سخن گفت: تنها آرزوی من داشتن یك تفنگ ته پر، یك كاخ و ازدواج با دختری زیبا است.
شنبه 10/1/1387 - 22:17
خاطرات و روز نوشت
سلام به دوستاران ثبت مطالب من از مسافرت آمدم.
شنبه 10/1/1387 - 22:15
ادبی هنری
در عالم دو چیز از همه زیباتر است : آسمانی پر ستاره و وجدانی آسوده . کانت
پنج شنبه 1/1/1387 - 0:22
ادبی هنری
هرگز فردی ولو بسیار نادان را ندیدم که از وی چیزی نتوانسته ام بیاموزم . گالیله
پنج شنبه 1/1/1387 - 0:21
ادبی هنری
افتادگی آموز اگر طالب فیضی هرگز نخورد آب زمینی که بلند است ( پوریای ولی )
پنج شنبه 1/1/1387 - 0:19
خاطرات و روز نوشت
باتشكر از مسئولین سایت كه درایام نوروز به فكر كاربران می باشند ومسابقات متنوعی برگزار نمودند.
چهارشنبه 29/12/1386 - 7:15
خاطرات و روز نوشت
فرارسیدن سال نو راپیشاپیش به ملت قهرمان ایران تبریك عرض می نمایم.
چهارشنبه 29/12/1386 - 7:12
آموزش و تحقيقات
به خاطر اینكه صفحه گوشی ها اكثرا كوچیكه و كمی تسلط آدم كم میشه می تونید گوشی رو به كامپیوتر وصل كرده و بدین ترتیب ازش استفاده كنید البته سعی كنید فرهنگ خوتون رو نشون بدید و نزارید دانلود بكنید .تا دیگه هیچ كس نتونه ازش استفاده كنه.بهر حال خودتون می دونید دوستان خودتون همه می خواهند استفاده كنند
آموزش تصویری ساختن كانكشن گوشی به كامپیوتر اول از همه باید برنامه PC Suite رو نصب كرده باشید و كامپیوتر گوشی رو بشناسه ...
بعد برنامه رو اجرا كرده تا این پنجره باز بشه
بقیه در ادامه ی متن !!
بعد روی mobile network wizard كلیك كرده تا پنجره زیر باز بشه
بعد از توی File گزینه New را زده تا به این پنجره برسیم
حالا GPRS را انتخاب كرده و دگمه Next را میزنیم
تا گوشی مورد نظر را انتخاب كنیم
حالا یك نام برای كانكشن انتخاب می كنیم
حالا برای تنظیمات Apn حالت اتوماتیك رو انتخاب كرده
تا همون تنظیمات خود گوشی نصب بشه
حالا Finish را زده تا كار ساختن تموم بشه
حالا روی كانكشنی كه ساختیم كلیك راست كرده
و Conect رو می زنیم
سه شنبه 28/12/1386 - 9:26
آموزش و تحقيقات
آیا می دانستید که برخی از مترجمان ما بدون توجه به توانایی زبان فارسی در واژه سازی و آیین دستوری این زبان و دانستن پیشینه ی تاریخی و اجتماعی بسیاری از واژه ها و عبارات بیگانه، به راحتی از آن ها گَرته برداری کرده و آن ها را نعل به نعل و کلمه به کلمه کپی نموده و وارد زبان فارسی کرده اند؟ گرته برداری ( یا گرده برداری) را می توان چون این تصور کرد که کسی مثلن " زمین خوردن" را با فعل خوردن و " آبرو " را با واژه ی آب از فارسی به زبان دیگری برگرداند زبان فارسی، اکنون سخت آلوده به این گرده برداری ها از واژه ها و عبارات بیگانه است و دیگر کسی درستی یا نادرستی و فارسی بودن یا نبودن این گونه واژه ها و عبارات را که همه روزه و در همه ی زمینه ها بر زبان ها جاری است در نمی یابد. به نمونه هایی از این واژه ها و عبارات نگاه کنید:
آسمان خراش که برگردان sky scraper در انگلیسی می باشد
راه آهن که که برگردان تحت الفظی از rail way در انگلیسی یا Eisenbahn در آلمانی است ( و دست کم بایستی راهِ آهنی می بود).
نقطه نظر که برگردان point of view در انگلیسی و Gesichtspunktدر آلمانی است ( که در فارسی برای آن دیدگاه وجود دارد)،
شرایط در معنی ِ اوضاع که در انگلیسی و فرانسوی Conditions در دو معنی شرط ها (شرایط) و اوضاع می باشد)، سیب زمینی که برگردان عبارت فرانسوی Pomme de Terre است
هوا به هوا ( مانند موشک های هوا به هوا) از عبارت انگلیسی aie to air
تاریخ تولد که برگردان date of birth در انگلیسی وGeburtsdatum در آلمانی می باشد.
بازار سیاه که همان black market در انگلیسی و Schwarzmarktدر آلمانی است.
دیر یا زود که در انگلیسی sooner ot later و در آلمانی früher oder später گفته می شود.
دوش گرفتن ( در انگلیسی take a shower و در آلمانی eine Dusche nehmen)،
روی کسی حساب کردن (در آلمانی: Auf jemanden rechnen، در انگلیسی: count on somebody)،
نقش بازی کردن (در آلمانی: eine Rolle spielen)،
ارزش نهادن بر چیزی ( به معنی یه چیزی بها دادن) (در آلمانی Wert auf etwas legen، در انگلیسی set great store by something)،
به اجرا گذاشتن (در انگلیسی put into effect ، در آلمانی in Kraft setzen ).
همچنین نگاه کنید به ... ( در آلمانی: siehe auch . . . ، در انگلیسی: also see . . . )،
درس گرفتن ( در انگلیسی take a lesson ، در آلمانی einen Unterricht nehmen)،
کسی را فهمیدن ( به معنی حرف کسی را متوجه شدن) در انگلیسی understand somebody و در آلمانی jemanden verstehen ،
خود را روی چیزی متمرکز کردن که در انگلیسی concentrate (up)on something و در آلمانی sich auf etwas konzentrieren گفته می شود.
حمام آفتاب گرفتن که برگردان ein Sonnenbad nehmen در آلمانی و sunbathe در انگلیسی است
لطفی کردن که در انگلیسی do a favour و در آلمانی einen Gefallen tun گفته می شود.
تاکسی گرفتن که در انگلیسی catch a taxi و در آلمانی (sich) ein Taxi nehmen گفته می شود.
و نمونه های بسیار فراوان دیگر.
سه شنبه 28/12/1386 - 9:23
ادبی هنری
آیا می دانستید که برخی هنگامی که می خواهند بنویسند : " برای " ،
می نویسند : " به خاطر ِ " . برخی هم به جای نوشتن " به دلیل ِ
" می نویسند : " به خاطر ِ " و بسیاری نیز به جای نوشتن
" به مناسبت ِ " می نویسند : " به خاطر ِ " ؟
در سراسر ادبیات فارسی " به خاطر ِ " یک بار هم به
این معانی نیامده است و این کاربرد از بیخ و بن
نادرست است.
(برای آگاهی بیش تر به کتاب " زبان شناسی و زبان فارسی " از
دکتر ناتل خانلری، مقاله ی نویسندگی، نگاه کنید)
سه شنبه 28/12/1386 - 8:55