• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
تعداد مطالب : 4363
تعداد نظرات : 2608
زمان آخرین مطلب : 3481روز قبل
دانستنی های علمی
 

پیرمرد 64 ساله‌ای بیش از 46 سال از عمرش را در غاری میان جنگل های انبوه روستای جیرده از توابع دهستان آلیان فومن سپری كرده و آخرین باری كه استحمام كرده 20 سال قبل بوده است.
عزیز نوروزی پرور پیرمرد 64 ساله متولد آذر 1320 و شماره شناسنامه 4، همانند انسانهای نخستین داخل یك حفره سنگی در میان جنگل های سربه فلك كشیده روستای جیرده فومن زندگی می كند و با آنكه اهالی محل یك كلبه چوبی برای وی ساخته اند از زندگی در آنجا خودداری می كند و همچنان برزندگی غارنشینی مصر است.
وی گفت: طی مدت 46 سال به زندگی غارنشینی خوگرفته ام و هرگز غذای گرم نخورده و روزها و شب هایم را با آب،

 نان، ماست و گیاهان جنگلی می گذرانم

نوروزی پرور كه فاقد هرگونه امكانات بهداشتی است، افزود: 20 سال پیش زمانی كه در بیمارستان بستری بودم حمام كرده و بعد از آن رنگ حمام را ندیدم.
به گزارش خبرگزاری فارس ، این پیرمرد غارنشین كه پس از 5 سال در تیرماه امسال موهای سرش را كوتاه كرده در این باره اظهار داشت: از آنجا كه هرروز پیاده روی می كنم و به روستاهای پایین دست سرمی زنم و نان و ماست تهیه می كنم به اصرار مردم و بچه ها موهایم را كوتاه كردم و از این بابت بسیار دلخور و ناراحتم.
اهالی و پیرمردان خوش قریحه روستاهای جیرده، مشه كه، كنتانسر، گاو كوه ی آلیان نیز در گفت وگو با خبرنگار فارس، نوروزی پرور را مردی بی آزاد می دانند كه تاكنون صدمه و آسیبی به كسی نرسانده اما از آداب اجتماعی و نوع معیشت دنیای امروز فاصله دارد و زندگی او غارنشینی را تداعی می كند.
نوروزی پرور كه به عزیز غارنشین شهرت دارد دارای حافظه خوبی است و تا كلاس پنجم ابتدایی درس خوانده و از 20 سالگی به صورت طبیعی زندگی كرد اما از آن به بعد به جنگل پناه برد و احوالاتش دگرگون شد.
وی اشعار زیادی از كتابهای اول تا پنجم ابتدایی را در ذهن خود به خاطر سپرده و آنها را زمزمه می كند.
این غارنشین در مورد علت غارنشینی خود اذعان داشت: من در سوگ یگانه نگارم آواره كوه و جنگل شدم.
وی در پایان از آرزویش سخن گفت: تنها آرزوی من داشتن یك تفنگ ته پر، یك كاخ و ازدواج با دختری زیبا است.

 

شنبه 10/1/1387 - 22:17
خاطرات و روز نوشت
سلام به دوستاران ثبت مطالب من از مسافرت آمدم.
شنبه 10/1/1387 - 22:15
ادبی هنری
 

در عالم دو چیز از همه زیباتر است : آسمانی پر ستاره و وجدانی آسوده .      کانت

پنج شنبه 1/1/1387 - 0:22
ادبی هنری
 

هرگز فردی ولو بسیار نادان را ندیدم که از وی چیزی نتوانسته ام بیاموزم .       گالیله

پنج شنبه 1/1/1387 - 0:21
ادبی هنری
 

افتادگی آموز اگر طالب فیضی                     هرگز نخورد آب زمینی که بلند است    ( پوریای ولی )

پنج شنبه 1/1/1387 - 0:19
خاطرات و روز نوشت
باتشكر از مسئولین سایت كه درایام نوروز به فكر كاربران می باشند ومسابقات متنوعی برگزار نمودند.
چهارشنبه 29/12/1386 - 7:15
خاطرات و روز نوشت

فرارسیدن سال نو راپیشاپیش به ملت قهرمان ایران تبریك عرض می نمایم.

چهارشنبه 29/12/1386 - 7:12
آموزش و تحقيقات

به خاطر اینكه صفحه گوشی ها اكثرا كوچیكه و كمی تسلط آدم كم میشه می تونید گوشی رو به كامپیوتر وصل كرده و بدین  ترتیب ازش استفاده كنید البته سعی كنید فرهنگ خوتون رو نشون بدید و نزارید دانلود بكنید .تا دیگه هیچ كس نتونه ازش استفاده كنه.بهر حال خودتون می دونید دوستان خودتون همه می خواهند استفاده كنند

آموزش تصویری ساختن كانكشن گوشی به كامپیوتر اول از همه باید برنامه PC Suite رو نصب كرده باشید و كامپیوتر گوشی رو بشناسه ...

بعد برنامه رو اجرا كرده تا این پنجره باز بشه

http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/42mpfk5-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg

بقیه در ادامه ی متن !!



بعد روی mobile network wizard كلیك كرده تا پنجره زیر باز بشه


http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/4z4o5ty-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg


بعد از توی File گزینه New را زده تا به این پنجره برسیم



http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/6g18gg8-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg



حالا GPRS را انتخاب كرده و دگمه Next را میزنیم
تا گوشی مورد نظر را انتخاب كنیم




حالا یك نام برای كانكشن انتخاب می كنیم



http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/4umbfq1-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg



حالا برای تنظیمات Apn حالت اتوماتیك رو انتخاب كرده
تا همون تنظیمات خود گوشی نصب بشه



http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/5z3gjt0-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg



حالا Finish را زده تا كار ساختن تموم بشه



http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/6bvlnk7-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg



حالا روی كانكشنی كه ساختیم كلیك راست كرده
و Conect رو می زنیم



http://irboys.com/eliad/Images/Mobile/Connect/4knb136-Eliad_Helper@yahoo.com-IRBOYS.com.jpg

سه شنبه 28/12/1386 - 9:26
آموزش و تحقيقات
آیا می دانستید که برخی از مترجمان ما بدون توجه به توانایی زبان فارسی در واژه سازی و آیین دستوری این زبان و  دانستن پیشینه ی تاریخی و اجتماعی  بسیاری از  واژه ها و عبارات بیگانه، به راحتی  از آن ها  گَرته برداری کرده  و آن ها را نعل به نعل و کلمه به کلمه  کپی نموده و وارد زبان فارسی کرده اند؟

گرته برداری ( یا گرده برداری)  را می توان چون این تصور کرد که کسی مثلن " زمین خوردن"  را با فعل خوردن و " آبرو " را با واژه ی آب از فارسی به زبان دیگری برگرداند   زبان فارسی، اکنون سخت آلوده به این گرده برداری ها از واژه ها و عبارات بیگانه است و دیگر کسی درستی یا  نادرستی و فارسی بودن یا نبودن  این گونه واژه ها و عبارات را که همه روزه و در همه ی زمینه ها  بر زبان ها جاری  است در نمی یابد. به نمونه هایی از این واژه ها و عبارات نگاه کنید:

 

آسمان خراش  که برگردان sky scraper  در انگلیسی می باشد

راه آهن که که برگردان تحت الفظی از rail way  در انگلیسی یا Eisenbahn در آلمانی است ( و دست کم بایستی راهِ آهنی می بود).

نقطه نظر که برگردان point of view  در انگلیسی و  Gesichtspunktدر آلمانی است ( که در فارسی برای آن دیدگاه وجود دارد)،

شرایط در معنی ِ  اوضاع که در انگلیسی و فرانسوی  Conditions  در دو معنی شرط ها (شرایط) و اوضاع می باشد)، سیب زمینی که برگردان عبارت فرانسوی Pomme de Terre  است

هوا به هوا ( مانند موشک های هوا به هوا) از عبارت انگلیسی aie to air

تاریخ تولد که برگردان date of birth در انگلیسی وGeburtsdatum  در آلمانی می باشد.

بازار سیاه که همان black market  در انگلیسی و   Schwarzmarktدر آلمانی است.

دیر یا زود که در انگلیسی  sooner ot later و در آلمانی  früher oder später گفته می شود.

دوش گرفتن ( در انگلیسی take a shower   و  در آلمانی  eine Dusche nehmen

روی کسی حساب کردن (در آلمانی: Auf jemanden rechnen، در انگلیسی: count on somebody

نقش بازی کردن (در آلمانی: eine Rolle spielen 

ارزش نهادن بر چیزی ( به معنی یه چیزی بها دادن) (در آلمانی  Wert auf etwas legen، در انگلیسی set great store by something

به اجرا گذاشتن (در انگلیسی put into effect ، در آلمانی  in Kraft setzen ).

همچنین نگاه کنید به ... ( در آلمانی: siehe auch . . . ، در انگلیسی: also see . . .  

درس گرفتن ( در انگلیسی take a lesson ، در آلمانی einen Unterricht nehmen

کسی را فهمیدن ( به معنی حرف کسی را متوجه شدن) در انگلیسی understand somebody و در آلمانی jemanden verstehen  ،

خود را روی چیزی متمرکز کردن که در انگلیسی concentrate (up)on something  و در آلمانی sich auf etwas konzentrieren گفته می شود.

حمام آفتاب گرفتن که برگردان ein Sonnenbad nehmen در آلمانی و sunbathe  در انگلیسی است

لطفی کردن که در انگلیسی do a favour و در آلمانی einen Gefallen tun گفته می شود.

تاکسی گرفتن که در انگلیسی catch a taxi و در آلمانی  (sich) ein Taxi nehmen گفته می شود.

و نمونه های بسیار فراوان دیگر.

 

سه شنبه 28/12/1386 - 9:23
ادبی هنری

 آیا می دانستید که برخی هنگامی که می خواهند بنویسند : " برای " ،

 می نویسند : " به خاطر ِ " . برخی هم  به جای نوشتن " به دلیل  ِ

"  می نویسند :  " به خاطر ِ "  و  بسیاری نیز به جای نوشتن

" به مناسبت ِ " می نویسند : " به خاطر ِ "  ؟

در سراسر ادبیات فارسی " به خاطر ِ "  یک بار هم به

 

 

این معانی نیامده است و این کاربرد از بیخ و بن 

 

نادرست است.

 

(برای آگاهی بیش تر به کتاب " زبان شناسی و زبان فارسی " از

دکتر ناتل خانلری، مقاله ی نویسندگی، نگاه کنید)

سه شنبه 28/12/1386 - 8:55
مورد توجه ترین های هفته اخیر
فعالترین ها در ماه گذشته
(0)فعالان 24 ساعت گذشته