Облик Мевлеви в мире (4)
Караван переселенцев прошел через врата города Балх. Джалаледдин Мухаммад остановился и огляделся назад. Хотя он не понимал причину переселения, сердце говорило ему, что надо оставить прошлую жизнь в стране предков. Впервые побывав на чужбине, сердце его сжалось и он бросил себя на произвол судьбы, хотя не знал почему его отдалили от родного дома, друзей и родственников.
Его только утешали любовь к отцу и тот факт, что Баха Валад не уповал ни на кого иного, кроме Господа. На самом деле присутствие отца упрощало трудности путешествия и горе от покидания родного города, где он провел детство. Среди учеников Баха Валада, сопровождавших его семью очень не хватало учителя Джалаледдина сеййеда Бурхана Тармази, прибывшего в Мавераннахр. Поэтому с тех пор отец стал его единственным учителем. В ходе этого длинного путешествия его с миром науки связывали только изучение книг и разговоры с отцом и его учениками.
Переселенцы опасаясь нашествия монголов, прибыли в город Нишабур в самых западных краях провинции Хурасан. Баха Валад имея много друзей в этом городе, не мог просто пройти через него и остановился там. Нишабур в то время был одним из важнейших центров науки и литературы и там жило большое число деятелей культуры. Этот город оказался очень привлекательным для 13-летнего подростка. Память шейха Абу Саида Абуль-Хейра и его поклонников, Абу Хамеда Газали и великого поэта и мудреца Умара Хайама и то, что он читал об этом городе сделали его загадочным и мистическим.
Джалаледдин проходя по переулкам города и взглядывая на мечети, медресе и базары, вспоминал великих людей, считавшихся образцами в области любви к Аллаху.
Последнее, что ему запомнилось – это была встреча отца с красноречивым стариком, суфием и поэтом шейхом Фариддедином Аттаром, о котором у него остались очень приятные впечатления. Подросток наблюдал как два мудреца разговаривали о своем стремлении к паломничеству в Божий храм и встрече с великими людьми, влюбленными в Аллаха.
Джалаледдин Мухаммад спокойно, однако с жаждой слушал их долгие разговоры о мудрецах и поэзии Санаи. Аттар восхищенный духовной личностью, полной размышлениями Джалалледина, приветствовал его красноречие и глубину мысли. Аттар понял, что этот подросток будет отличается от остальных проповедников и мистиков. В нем он видел такие качества, заметно отличавших его от простых людей. Поэтому он предвестил, что этот подросток в ближайшем будущем зажжет искру пламени во влюбленных в Бога и поднимет шум среди последователей пути духовного совершенствования и познания Аллаха. Затем подарил ему свой сборник стихов "Асрар наме", который как сборник стихов Санаи "Илахи наме", подаренный ему учителем сеййедом Бурханом Тармази стал для него бесценным небесным подарком. Книга была сокровищницем мудрости мистиков на пути к приближению к Аллаху. По дороге к Багдаду Джалаледдин с большим энтузиазмом изучал этот элегантный сборник.
На 175 совещании Исполнительного Совета ЮНЕСКО было утверждено предложение Ирана, Афганистана, Египта и Турции вручить "Медаль Мевлеви" по случаю 800-ой годовщины со дня рождения этого великого поэта исследователям его творчества. Данное предложение было одобрено подавляющим большинством членов этой организации, которая делая акцент на том, что Мевлеви принадлежит всему человечеству, поставила в свою повестку дня рассмотрение его жизни, творчества и возвышенных и гуманитарных мыслей с тем, чтобы поощрить всех, кто содействуют в распространении его мышления.
В утвержденном Исполнительным Советом ЮНЕСКО документе говорится: Данный документ утвержден принимая во внимание то, что 800-ая годовщина со дня рождения Мевлеви будет отмечена Юнеско и тот факт, что взгляды, творчество и мышление этого великого поэта, вдохновляющие внутреннее спокойствие и божественное веселье, вполне соответствуют целям этой организации.
Испанский исследователь и литератор впервые перевел на испанский язык стихотворения Мевлеви, сохраняя рифм и ритмику персидской поэзии. Специалист и исследователь по восточной музыке и член Высшего Света по научным исследованиям Испании Доктор Хавьер Санчес объявив об этом, сказал корреспонденту агентства ИРНА в Мадриде, что публикация испанского варианта творчества Мевлеви поможет испанским читателям познакомиться не только с одним из выдающихся персидских поэтов, но и с ритмикой персидской поэзии.
По его словам, с целью лучшего понимания стихотворений при их переводе крое содержания надо учесть их ритмику, чем во время сочинения стихов поэты выражают свои глубокие чувства.
Этот испанский профессор, преподававший ранее в аспирантуре турецкую музыку и прозу, ныне подготовил уникальный сборник правила сочинения стихотворений на персидском, турецком и индийском языках и кроме того, владеет и арабским языком. Санчес отметил, что он 13 лет беспрерывно работал над этой и часть его работ на испанском языке доступна в интернете. Назвав себя влюбленным в персидскую поэзию и восточную музыку, он касательно различия между персидской и испанской поэзией, отметил. что пока не знает будет ли его книга пользоваться популярностью.
Сообщив о завершении перевода стихов Мевлеви, он отметил. что его книга в ближайшем будущем выйдет в свет.