THE TRANSLATION OF THE QUR’ĀN:
r="#577041">A SELECTIVE BIBLIOGRAPHY
mmad Ali Muhammad Abou Sheishaa
Department of Islamic Studies in English, Al-Azhar University
Introduction
This selective bibliography has been collected from a long array of sources. It constitutes a carefully selected list of articles, books, and specialist bibliographies that address various aspects of the translation of the Qur'an: its rulings, problems, history, and extant translations in different languages. The list also includes a number of translations for their introductions are of some value for the history and problems involved in translating the Qur'an.
1. Background
This bibliography is the fruit of a series of studies on the translation of the Qur’an conducted by its author. The most recent of these studies is still in progress and thus the bibliography is liable to extend as long as this research (MA thesis) is still in progress. I personally consulted all the sources I quoted in this bibliography. Believing that selective or specialist bibliographies are of great importance in providing researches with direct access to references in specific fields of study, I hope it will be of some academic benefit.
I personally benefited from a selective bibliography published in the biannual journal Tarjumān-e Wahy
[1]
which guided me to some important references in the field. Due to the difficulties and shortcomings involved in general bibliographic references as well as the gabs they contain, the bibliographies made by specialists may prove to be of much benefit due to its scope and value. Since European bibliographies rarely mention Arabic references I tried to mention as much as I can of the most valuable of these in this field. As for European sources, apart from my own experience, I depended also on Index Islamicus. Of European sources, English are the most quoted ones not only due to their abundance but also because of my limited knowledge of other European languages, which I regret. This may be a shortcoming of this bibliography.
Though I mentioned here only the references I quoted in my studies, I tried my best to conduct the most important references in other European languages. Another shortcoming may be related to the disappearance of some Oriental languages namely Turkish, Urdu, and Farsi for I mentioned only the sources I consulted. However, the sources I mentioned here can mostly refer the reader to such not-mentioned references; for example, Tarjumān-e Wahy includes an extensive bibliography
[2]
of Farsi articles, etc.
2. The Bibliography
Abbott, Nabia, “Arabic-Persian Koran of the Late Fifteenth or Early Sixteenth Century” in Ars Islamica, vol. VI, 1939, pp. 91-94.
Abdel Rahman, Ai’sha, “The Problem of Synonyms in the Light of Qur'an”, in Proceedings of Twenty-sixth Congress of Orientalists, vol. IV, 1970, pp. 185-86.
Abou Sheishaa, Mohamed Ali Mohamed, The Translation of the Qur’ān: A Study of a Fatwā by Rashīd Ridā and Other Relevant Fatwās and Issues, Unpublished paper submitted to the Seminar “Islam and the West: Their Mutual Relations as Reflected in Fatwā Literature”, Leiden, 2001.
Abū Daqīqah, Mahmūd, “Kalimah fi Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm” in Nūr al-Islām, vol. 3, 1351, 29-35.
Abu Dhuma, Mahmud, “The Glorious Qur’an: Spring of Islamic Thought and Orientalism”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Ahmad, ‘Abdelhamīd Muhammad, Die Auseinandersetzung zwischen Al-Azhar und der modernistischen Bewgung in Ägypten von Muhammad ‘Abduh bis Gegenwart, Unpublished Ph.D thesis, University of Hamburg, 1963.
Ali, S. A., “Translating the Untranslatable”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Ali, Salah Salim, “Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān by A. Y. Ali and M. M. Pickthall” in Hamdard Islamicus, vol. XVII, 1994, pp. 27-33.
Anonymous, “Al-Qawā‘id al-‘Āmma li-Tafsīr al-Qur’ān al-Karīm” in Majallat al-Azhar, vol. 7, 1355, pp. 648-49.
Asad, Muhammad, Kann der Koran übersetzet werden?, Islamisches Centrum, Genef, 1384/11964.
Asad, Muhammad, The Message of the Qur’ān, Dar al-Andalus, Gibraltar, 1980, i-viii.
Ayoub, Mahmud, “Translating the Meanings of the Qur’ān: Traditional Opinions and Modern Debates”, Inquiry, 1986, pp. 34-39.
Ayyūb,Hasan, Al-Hadīth fī ‘Ulūm al-Qur’ān wal-Hadīth, Dār al-Tawzī‘ wal-Nashr al-Islamiyya, Cairo, 1999.
Babalola, E. O., “The Observance of the Al-Salat in Yoruba Language and the Indigenisation of Islam in Yorubaland” in Islam in the Modern Age, vol. 27, 1996, pp. 256-263.
Badawī, ‘Abd al-Rahmān, Mawsū‘at al-Mustashriqīn, Dār al-‘Ilm lil-Malāyīn, Beirut, 1984.
Bausani, A., “On Some Recent Translations of the Qur’ān” in Numen, vol. IV, 1957, pp. 75-81.
Bell, Richard, The Qur’an translated, with a critical re-arrangement of the Surahs, Edinburgh, 1937-39.
Ben-Shemesh, A., “Some Suggestions to Qur’ān Translators” in Arabica, vol. 16, 1969, pp. 81-83 & vol. 17, 1970, pp.199-204.
Binark, İsmet, Hlit Eren, & ed. Ekmeleddin İhsanoğlu, World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, Istanbul, OIC Research Centre, 1986.
Birnbaum, Eleazar, “On Some Turkish Interlinear Translations of the Koran” in Journal of Turkish Studies, vol. 14, 1990, pp. 113-38.
Blachére, Régis, Le Coran Traduction Nouvelle, vol. III, Librairie Orientale et Americaine, Paris, 1950.
Bobzin, Hartmut, “Latin Translations of the Koran: A Short Overview” in Der Islam, band 70, 1993, pp. 193-206.
Bodrogligeti, A., “”The Persian Translation of the Koran in Latin Letters” in Acta Orientalia, vol. XIII, 1961, pp. 261-276.
Bucaille, Maurice, “Al-Afkār al-Khāti’ah al-latī yanshuruhā al-Mustashriqūn khilāl tarjamatihim lil-Qur’ān al-Karīm”, trans. MuhammadHusām al-Dīn, in Majallat al-Azhar, 1406/1986, pp. 1368-75.
Bucaille, Maurice, “On Translation of the Holy Qur’an”, in The Muslim World League Journal, vol. 13, 1406/1986, pp. 10-13.
Bucaille, Maurice, “Reflections on Mistaken Ideas Spread by Orientalists through Mistranslations of the Qur’an”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Çetiner, Bedereddin, “The Translation of Qur’anic Interpretations in Turkey: an Outline”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Chang, Fadlullah Abu-Bakr, “The Translations of the Holy Qur’an in Japanese language”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Chinniah, T. I., “The Holy Quran in Telugu” in Islam in India, 1982, pp. 143-154.
Dale, Godfrey, “A Swahili Translation of the Koran” in The Moslem World, vol. 14, 1924, pp. 5-9.
Dawood, N.J., The Koran, 4th rev. ed., Allen Lane, London, 1978.
Duwaysh, Ahmad b. ‘Abd al-Rāziq al-, Fatāwā al-Lajna al-Dā’ima lil-Buhūth al-‘Ilmiyya wal-Iftā’, Maktabat al-Ma‘ārif, Riyadh, 1412.
Eren, Halit, “The Reason in Translating the Meanings of the Holy Qur’an and purposeful Translations”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Guillaume, Alfred, “The Koran Interpreted [Review]” in The Muslim World, vol. 48, 1957, pp. 248-49.
Hajawī, Muhammad ibn al-Hasan al-, “Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm” in Majallat al-Azhar, vol. 7, 1355/1936, pp. 190-198.
Hamidullah, Muhammad, Le Coran, Le Club Français du Livre 1995.
Harun, Muhammad, “Al-Fātihah and its Translators” in Islamic Quarterly, vol. 40, 1996, pp. 69-84.
Hassanein, Ali, “A Brief History of the Translation of the Meanings of the Holy Qur’an”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Husayn, Muhammad al-Khidr, “Naql Ma‘ānī al-Qur’ān” in Nūr al-Islām, vol. 2, 1350 AH, pp. 122-32.
Husine, Mir Mahmood, “The Rendering of the Holy Quran into Kannada” in Islam in India, 1982, pp. 155-160.
Ibn Yahyā, ‘Uthmān b. ‘Abdullah b. ‘Aqīl,Hukm al-Rahmān bin-Nahy ‘an Tarjamat al-Qur’ān, n.d.
İhsanoğlu, Ekmeleddin, “A Study on the Manuscript Translations of the Holy Qur’ān”, in John Cooper (ed.), The Significance of Islamic Manuscripts: Proceedings of the Inaugural Conference of al-Furqān Islamic Heritage Foundation, London, 1992, pp. 79-105.
İhsanoğlu, Ekmeleddin, “The Origin and History of Quran Translations and a Call for the Compilation of a Comprehensive Bibliography” unpublished paper presented to the Second Qur’an Congress, New Delhi, Dec. 1982.
Iqbal, Muzaffar, “Towards Understanding the Qur’an: A New Translation of the Glorious Qur’an”, in Journal of Muslim Minority Affairs, vol. 19, 1999, pp.131-33.
Irving, T. B., “Introduction to the Noble reading” in Hamdard Islamicus, vol. III, 1980, pp. 3-33.
Irving, T. B., “Terms and Concepts: Problems in Translating the Qur’ān” in Khurshid Ahmad & Zafar Ishaq Ansari (eds.), Islamic Perspectives: Studies in Honour of Mawlānā Abul A‘lā Mawdūdī, The Islamic Foundation, U. K., 1979/1399, pp. 121-134.
Isma‘īl, ‘Izz al-Dīn, “Jamāl al-Uslūb al-Qur’ānī” in Majallat al-Azhar, vol. 25, Cairo, 1373/1954, pp. 545-550.
Ismā‘īl, Sha‘bān Muhammad, Al-Madkhal li-Dirāsat al-Qur’ān was-Sunna wal-‘Ulūm al-Islāmiyya, vol. 1, 1st ed., Dār al-Ansār, Cairo, 1980, pp. 337-76.
Jibālī, Ibrāhīm al-, “Al-Kalām fi Tarjamat al-Qur’ān”, in Nūr al-Islām, vol. 3, 1351, pp. 57-65.
Khan, Mofakhar Hussain, “English Translations of the Holy Qur’ān: A Bio-Bibliographic Study”, in Islamic Quarterly, vol. 30, 1986, pp. 82-108.
Khan, Mofakhkhar Hussain, “A History of Bengali Translations of the Holy Qur’ān” in The Muslim World, vol. LXXII, 1982, pp. 129-136.
Khan, Mofakhkhar Hussain, “Translations of the Holy Qur’ān in the African Languages” in The Muslim World, vol. LXXVII, 1987, pp. 250-258.
Khatīb, Muhibb al-Dīn al-, “Limādha Lam Nutarjim al-Qur’ān” in Majallat al-Azhar, vol. 26, 1374/1955, pp. 259-262.
Khinn, Mustafā Sa‘īd al-, Athar al-Ikhtilāf fī al-Qawā‘id al-Usūliyya fī Ikhtilāf al-Fuqahā’, 2nd ed., Mu’assasat al-Risāla, Beirut, 1421/2000, pp. 380-388.
Kidawi, A. R., “Arberry’s ‘The Koran Interpreted’: A Note” in Hamdard Islamicus, vol. XI, 1988, pp. 71-75.
Kidawi, A. R., “English Translation of the Holy Qur’ān: An Annotated Bibliography” in Hamdard Islamicus, vol. XI, 1988, pp. 47-55.
Kidawi, A. R., “Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran” in The Muslim World Book Review, Vol. 7, No. 4 Summer 1987, pp. 66-71. [Internet Site]: http://www.soundvision.com/quran/english.shtml
Kister, M. J., “‘An Yadin’ (Qur’ān, IX/29): An Attempt at Interpretation” in Arabica, vol. 11, 1964, pp. 272-78.
Kokan, Muhammad Yousuf, “The Holy Quran in Tamil Translation” in Islam in India, 1982, pp. 135-142.
Koningsveld, P. S. van & G. A. Wiegers, “The Islamic Statute of the Mudejars in the Light of a New Source” in Al-Qantara, vol. XVII, 1996, pp. 19-58.
Leemhuis, Fred, “Tarjamat al-Qur’ān: Hal hiya Muhimma Mustahila” Unpublished article wrote by Leemhuis to introduce his Dutch translation of the Qur’ān to the Arab Language Academy.
Leemhuis, Fred, “Translating the Koran: an ‘impossible’ Task?” Unpublished article wrote by Leemhuis to introduce his Dutch translation of the Qur’ān to the Arab Language Academy.
López-Morillas, Consuelo, “‘Trilingual’ Marginal Notes (Arabic, Aljamiado and Spanish) in a Morisco Manuscript from Toledo” in Journal of the American Orientalist Society, vol. 103, 1983, pp. 495-503.
López-Morillas, Consuelo, “Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’ān among the Mudejars and Moriscos” in Journal of Islamic Studies, vol. 10, 1999, pp. 277-92.
López-Morillas, Consuelo, The Qur’ān in Sixteenth-Century Spain: Six Morisco Versions of Sūra 79, Tamesis Books Limited, London, 1982.
Ma’ayergi, Hassan, “An Academy for Translating the Exegesis of the Holy Quran” in Journal Institute of Muslim Minority Affairs, vol. 5, 1984. pp. 441-45.
Ma’ayergi, Hassan, “History of the Works of Qur’ānic Interpretation (Tafsir) in the Kurdish Language” in Journal Institute of Muslim Minority Affairs, vol. 7, 1986. pp. 268-74.
Ma’ayergi, Hassan, “History of Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into the Polish Language” in Journal Institute of Muslim Minority Affairs, vol. 7, 1986. pp. 538-46
Ma’ayergi, Hassan, “Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into Minority Languages: The Case of Africa” in Journal Institute of Muslim Minority Affairs, vol. 14, 1994. pp. 156-80
Makhlūf, MuhammadHasanayn, Risāla fīHukm Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm wa-Qirā’atihī wa-Kitābatihī bi-ghayr al-Lughatī al-‘Arabiyya, Matba‘at Matar, Cairo, 1343/1925.
Manūn, ‘Īsā, “Hawl Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm” in Majallat al-Azhar, vol. 27, Cairo, 1375/1956, pp. 778-786.
Manzoor, S. Parvez, “The Swedish Translations of the Holy Qur’an”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Marāghī, Muhammad Mustafā al-, Bahth fī Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm wa-’Ahkāmuhā, Matba‘at al-Raghā’ib, Cairo, 1355/1936.
Meredith-Owens, G. M., “Notes on an Old Ottoman Translation of the Kur’ān” in Oriens, vol. 10, 1957, pp. 258-276.
Mingana, A., “An Ancient Syriac Translation of the Kur’ān Exhibiting New Verses and Variations”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 9, 1925, pp. 188-235.
Mingana, A., “An Old Turki Manuscript of the Koran”, in The Moslem World, vol. V., 1915, pp. 391-98.
Moreno, Martino Mario, “É lecito ai musulmani tradurre il Corano?” in Oriente Moderno, vol. V, 1925, pp. 532-43.
Munajjid, Salāh al-Dīn al- and Khūrī Yūsuf, Fatāwā al-Imām Muhammad Rashīd Ridā, vol. 2, Dār al-Kitāb al-Jadīd, Beirut, Lebanon, 1970, pp. 642-650.
Nadawī, ‘Abdullāh ‘Abbās al-, Tarjamāt Ma‘ānī al-Qur’ān al-Karīm wa-Tatawwur Fahmihī ‘inda al-Gharb, Rābitat al-‘Ālam al-Islāmī, Makkah al-Mukarramah, Saudi Arabia, 1417 AH.
Naqdi, Muhammad (ed.), Tarjumān-e Wahy, A Biannual Journal of the Centre for Translation of the Holy Qur’ān, Qum.
Naqdi, Muhammad, The Centre for Translation of the Holy Qur’ān: An Introduction, A Pamphlet distributed on the Occasion of the 7th Exhibition of the Holy Qur’ān, The Centre for Translation of the Holy Qur’ān, Qum, 1420/1999.
Nazifoff, Natanial, “The Bulgarian Koran”, in The Muslim World, vol. 23, 1933, pp. 187-90.
Nur Ichwan, M., Response of the Reformist Muslims to Muhammad Ali’s Translation and Commentary of the Qur’ān in Egypt and Indonesia: A study of Muhammad Rashid Rida’s Fatwā, Unpublished paper submitted to the Seminar “Islam and the West: Their Mutual Relation as Reflected in Fatwā Literature, Leiden, 1998.
Pearson, J.D., “Bibliography of translations of the Qur’ān into European languages” in The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic literature to the end of the Umayyad period, Cambridge, Cambridge University Press, 1983
Pearson, J.D., “Translation of theKur’ān”, in The Encyclopaedia of Islam, New Edition, E. J. Brill, Leiden, 1995, pp.429-32.
Qattān, Mannā‘ al-, Mabāhith fī ‘Ulūm al-Qur’ān, Maktabat Wahba, Cairo, 2000.
Qureshi, M. G., “The Gujarati Editions of the Quran” in Islam in India, 1982, pp. 161-167.
Rahbur, Daud, “Aspects of the Qur’ān Translation” in Babel, vol. IX, 1963, pp. 60-68.
Ridā Muhammad Rashīd, Tarjamat al-Qur’ān wa-ma fīhā min al-Mafāsid wa-Munāfāt al-Islām, 1st ed., Matba‘at al-Manār, Cairo, 1344/1926.
Robinson, Neal, “Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Qur’ān” in Islam and Christian-Muslim Relations, vol. 8, 1997, pp. 261-278.
Rodwell, J.M. The Koran: translated from the Arabic, the suras arranged in a chronological order with notes and index, Williams & Norgate, Edinburgh, 1861.
Ross, Alexander, The Alcoran of Mahomet translated out of Arabique into French, by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident of the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all the desire to look into the Turkish vanities, London, 1649.
Sabrī, Mustafā, Mas’alat Tarjamat al-Qur’ān, al-Matba‘a al-Salafiyya, Cairo, 1351/1933.
Sadak, Bekir, “Translation of the Holy Qur’an in Yugoslavia”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Sale, George, The Koran: commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated from the Original Arabic with explanatory notes, taken from the most approved commentators, to which is prefixed a preliminary discourse, London, 1836.
Sardar, Ziauddin, “What Do We Look for in a Translation of the Qur’an”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Schimmel, Annemarie, “A New Czech Translation of the Qur’ān” in Studies in Islam, vol. 15, 1978, pp. 171-176.
Schimmel, Annemarie, “Translations and Commentaries of the Qur’ān in Sindhi Languages” in Oriens, vol. 16, 1963, pp. 224-43.
Sefercioğlu, Mustafa Nejat & (ed.) Ekmeleddin İhsanoğlu, World Bibliography of the Translations of the Holy Qur’an in Manuscript Form, vol. I, Istanbul, 2000.
Shākir, Muhammad, “On the Translation of the Koran into Foreign Languages”, trans. T. W. Arnold, in The Moslem World, vol. XVI, 1926, pp. 161-65.
Shākir, Muhammad, Al-Qawl al-Fasl fī Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm ilā al-Lughāt al-A‘jamiyya, Matba‘at al-Nahda, Cairo, 1343/1925.
Shaltūt, Mahmūd, “Tarjamat al-Qur’ān wa-Nusūs al-‘Ulamā’ fīhā” in Majallat al-Azhar, vol. 7, 1355, pp. 123-34.
Shātir, Muhammad Mustafā al-, Al-Qawl al-Sadīd fīhukm tarjamat al-Qur’ān al-Majīd, Matba‘atHijāzī, Cairo, 1355/1936.
Shihāta, ‘Abdullah, Tarjamat al-Qur’ān, Dār al-I‘tisām, Cairo, 1980.
Shurunbulālī,Hasan al-, Al-Nafha al-Qudsiyya fī Ahkām Qirā’at al-Qur’ān wa-Kitābatihi bil-Fārisiyya, 1st ed., al-Matba‘a al-Rahmāniyya, Cairo, 1355/1936.
Sulaymān, Muhammad,Hadath al-Ahdāth fil-Islām al-Iqdām ‘alā Tarjamat al-Qur’ān, 2nd ed., Matba‘at Jarīdat Misr al-Hurra Cairo, 1355.
Suyūtī, Jalāl al-Dīn ‘Abd al-Rahmān al-, Al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān, ed. Muhammad Abū al-Fadl Ibrāhīm, 1st ed., vol. 4, Maktabat wa Matba‘at al-Mashhad al-Husaynī, Cairo, 1387/1967.
Tabibi, Abdul Hakim, “Tafsir and Translation of the Holy Qur’an”, in Proceedings of the Symposium on Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, IRCICA, Istanbul, 21 March 1986.
Tibawi, A. L., “Is the Qur’ān Translatable?” in The Muslim World, vol. LII, 1962, pp. 4-16.
Togan, Zeki Velidi, “The Earliest Translation of the Qur’an into Turkish” in İslam Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, vol. IV, 1964, pp. 1-19.
Versteegh, Kees, “Greek Translations of the Qur’ān in Christian Polemics (9th century A. D.)” in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, band 141, 1991, pp. 52-68.
Wajdī, Muhammad Farīd, Al-Adilla al-‘Ilmiyya ‘alā Jawāz Tarjamat Ma‘ānī al-Qur’ān ilā al-Lughāt al-Ajnabiyya, Matba‘at al-Raghā’ib, Cairo, 1355/1936.
Watt, W. Montgomery, Bell’s Introduction to the Qur’ān, T. & A. Constable ltd., Edinburgh, 1970, pp. 173-181.
Weinstein, Myron M., “A Hebrew Qur’ān Manuscript” in Studies in Bibliography and Booklore, Winter, 1971/72, vol. X, pp. 19-52.
Wiegers, Gerard, “Language and Identity: Pluralism and the Use of Non-Arabic Languages in the Muslim West” in Jan Platvoet & Karel van der Toorn, Pluralism and Identity: Studies in Ritual Behaviour, E.J. Brill, Leiden, New York & Köln, 1995, pp. 303-326.
Woolworth, Wm. Sage, “A Bibliography of Koran Texts and Translations”, in The Moslem World, vol. XVII, 1927, pp. 279-89.
Zarqānī, Muhammad ‘Abd al-‘Azīm al-, Manāhil al-‘Irfān fī ‘Ulūm al-Qur’ān, vol. 2, Cairo, n.d.
Zetterstéen, K. V., “Some chapters of the Koran in Spanish transliteration” in Le Monde Oriental, vol. V. 1911, pp. 39-41.
Zwemer, S. M., “Translations of the Koran”, in The Moslem World, vol. 5, 1915, pp. 244-61.
Number 2, Volume 1, 2001
[1]
Murtadā Karīmī-Nīyā, “A Bibliography of European Scholarship on Translating the Quran”, inTarjumān-e Wahy, vol. 2, no. 2, 1419/1999, pp. 107-125.
[2]
HādīHujjat, “A Catalogue of Persian Articles on Translating the Holy Qur'an”, inTarjumān-e Wahy, vol. 2, no. 2, 1419/1999, pp. 107-125.