Ordonnez
بفرماييد فروردين شود اسفندهاي ما
نه بر لب، بلکه در دل گل کند لبخندهاي ما
بفرماييد هر چيزي همان باشد که ميخواهد
…
بفرماييد تا اين بيچراتر کار عالم؛ عشق
رها باشد از اين چون و چرا و چندهاي ما
سرِ مويي اگر با عاشقان داري سرِ ياري
بيفشان زلف و مشکن حلقه پيوندهاي ما
به بالايت قسم، سرو و صنوبر با تو ميبالند
بيا تا راست باشد عاقبت سوگندهاي ما
شب و روز از تو ميگوييم و ميگويند، کاري کن
که « ميبينم » بگيرد جاي «ميگويند»هاي ما
نميدانم کجايي يا کهاي ! آنقدر ميدانم
که ميآيي که بگشايي گره از بندهاي ما
بفرماييد فردا زودتر فردا شود، امروز
همين حالا بيايد وعده آيندهاي ما
Ordonnez que nos févriers deviennent des avrils,
Que fleurissent des sourires, non sur nos lèvres, mais en nos cœurs
Ordonnez à chaque chose d’être ce qu’elle veut,
…
Ordonnez que ce plus irraisonné du monde: l’amour,
Soit libre de nos questionnements incessants.
Si tu as la moindre tendresse pour les amoureux,
Répands les boucles de ta chevelure et ne romps point notre chaîne
Au nom de ta taille, le cyprès et le sapin ne sont fiers qu’à tes côtés,
Viens, afin que nos serments soient justes
Nuit et jour, nous parlons de toi, ils parlent de toi, fais quelque chose
Que "je vois" prenne la place de nos "on dit"
Je ne sais où tu es, ni qui tu es, je sais seul que tu viens
Pour résoudre nos problèmes
Ordonnez que demain soit demain plus tôt, aujourd’hui,
Que viennent en cet instant les promesses de notre futur
Gheyssar Aminpour
Traduits par M. Ebrãhimi