سلام. من به شخصه از شنیدن این اهنگ لذت بردم . فکر نمی کردم این غربی ها هم بتوانند چنین موسیقی با صلابت، شکیل و باوقاری را با مضمون عشق بسازند. از جناب researcher تشکر می کنم. من ابتدا به آهنگ گوش دادم و با توسل به تکرار و پخش آهسته و دیکشنری تونستم به صورت ناقص و اشتباه اون رو پیاده کنم که همین است که الان در زیر می بینید. ولی چون می خواستم ترجمه ام درست در بیاید، رفتم اصل متن آهنگ رو پیدا کردم و از روی اون ترجمه کردم.
transcript ناقصی که خودم کردم:
Speak softly love and hold new one against your heart
I feel your ........tended trembling moment start
We"re in a world our vey own ................. that only few have even known
Why.......colored days wrong by the sun........at nights when we are one)
Speak softly love so no one hears this but sky
the vows of love we make will live until we die
2(My life is yours and love because you came into my world with love, so softly love
این هم ترجمه ای که از روی اصل متن آهنگ کردم:
آرام سخن گوی ای عشق من و مرا در آغوش گرمت گیر.
کلامت را احساس می کنم، لحظات محبت آمیز لرزنده (از قلب تو) آغاز می شوند
ما در دنیایی هستیم، از آن خودمان
و عشقی است در میان ما که تنها تعداد اندکی آن را شناخته اند
( روزهایی شرابی رنگ که خورشید گرمشان ساخته
شبهایی ژرف و مخملی که در آن یکی می شویم
آرام سخن گوی ای عشق من که صدایمان را نشوند، مگر آسمان
پیمان عشقی که می بندیم مادام که زنده ایم جاری خواهد بود
زندگی و همه هستی ام از آن توست، زیرا ،ای عشق من، تو به نرمی و با عشق در دنیای من داخل گشتی) 2