شما دیگه چرا؟ شما هم بله.... به به...ترجمه کنید دیگه!منتظرم ببینم شما چی مینویسید؟
What happened to me? What does SHOMA HAM BALE mean? :D
I wrote as you wish … but presently I can’t write down in Persian, sorry about that.
تحقیقات اون(دختر) سرانجام به عقد قراردادی برای تحقیق در مورد باتلاق ها انجامید.
Eventually her scientific investigations got a contract signed to do research about the swamps.
We can also say: Eventually her scientific investigations led to a signed contract for researching (or a research project) on the swamps.
Thanks to HESSE GHARIB for his/her excellent translations.
آنها دوستانی هستند كه این قدر به هم نزدیك اند كه حتی در مورد زندگیشان(جانشان)به همدیگر اعتماد میكنند.
اون به میخ آهنی میكوبه تا طناب هدایت بشه و اون بتونه بالا بره.
I really didn’t get the Persian meanings of these sentences, it is somehow ambiguous to me how one can rely upon another “on own life”, is it as if he/she is the master of another’s soul who can do whatever to that? I am also wondering how one can direct a rope using tack hammering and climbing by means of that (neither is likely to be meaningful)... I guess something’s wrong with your translation from the original text, let’s see what is gonna be the answer and we’ll talk about it afterwards.
دنیا به سه قسمت تقسیم شده است كسانی كه با انگشت غذا میخورندكسانی كه با چاقو و چنگال میخورندكسانی كه با قاشق و چنگال میخورند.هر یك از اونها فكر میكنند دو دسته ی دیگر غیر متمدن یا حتی وحشی اند!
Thanks to HESSE GHARIB again as well as mary320960 for their correct use of the structures and words, I do agree with their translations for the last sentence, though I would prefer “uncivilized or even wild” rather than other phrases.
Go on with your translation and I will be back with some hints in Persian soon.