Persian Proverbs (Part 3)
"آنقدر مار خورده که افعي شده"
Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper.
Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue.
English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas.
"آواز دهل شنيدن از دور خوشه"
Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.
Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.
English Equivalent: All that glitters is not gold.
"از اون نترس که هاي و هوي داره، از اون بترس که سر به زير داره"
Literal Translation: Don"t be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.
Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.
English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.
"از اين دم بريده هر چي بگي برمياد"
Literal Translation: You name it, this imp has done it.
Connotation: This prankster doesn"t stop short of any tricks.
English Equivalent: I wouldn"t put it past him.
"از اين ستون به آن ستون فرجه"
Literal Translation: From this column to that column may be a relief.
Connotation: Trying every situation may bring a solution.
English Equivalent: Try, try, try again
"از تو حرکت، از خدا برکت"
Literal Translation: From you, action, from God, benediction.
Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.
English Equivalent: God helps those who help themselves.
"از خرس موئي، غنيمته"
Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous.
Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win.
English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.
"از درد لاعلاجي به خر ميگه خانمباجي"
Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame.
Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck.
English Equivalent: Beggars can"t be choosers.
"از دور دل و ميبره، از جلو زهره رو"
Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder.
English Equivalent: She"s a Monet.
"از کوزه همان برون تراود که در اوست"
Literal Translation: What percolates out of the jug is what"s inside it.
English Equivalent: Every tree is known by its fruit.
"از کيسه خليفه ميبخشه"
Literal Translation: She doles out of Caliph"s purse.
Connotation: Someone is being generous at someone else"s expense.
English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.
"از گير دزد در آمده، گير رمال افتاد"
Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller"s trap.
English Equivalent: Out of the frying pan into the fire.
"از ماست که بر ماست"
Literal Translation: It"s from us that"s upon us.
Connotation: We"re responsible for our own misfortune.
English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back.
"از مردي تا نامردي يک قدم است"
Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.
English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.
"از نخورده بگير، بده به خورده"
Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.
English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.
"از يک گل بهار نميشه."
Literal Translation: A single flower makes not Spring.
English Equivalent: One swallow does not a summer make.
"از اين گوش ميگيره، از آن گوش در ميکنه"
Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear.
Connotation: One doesn"t pay attention to the given advice.
English Equivalent: Goes in one ear comes out the other.
"اسب پيشکشي رو، دندوناشو نميشمرند"
Literal Translation: They don"t count the teeth of a gift horse.
Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free.
English Equivalent: Don"t look a gift horse in the mouth.
Source: wikiquot.org
Other Links:
Belgian Proverbs
Bulgarian Proverbs
Indonesian Proverbs