- بتا چون غمزه ات ناوك فشاند
- دل مجروح من پيشش سپر باد
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- غمزه :
اشاره با چـشم و ابرو
English Translation :
O idol! When thy glance casteth the arrow
First Mesra Translation:
Before it (the arrow), my wounded heart, the shield-- be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بگذار تا وقتي با اشاره چشم تير مژه مي افشاني ; دل رنج ديده من در برابر آن سپر باشد،بتا: بهل تا، بگذار تا، چنانكه در بيت هاي زير از سعدي آمده :بتا هلاك شود دوست در محبت دوست كه زندگاني او در هلاك بودن اوستبتا جور دشمن بدردش پوسترفيقي كه برخود بيازرد دوستبتا به صورت بل تا نيز آمده است ، چنانكه در اين بيت خاقاني :گفتم به ترك نان سپيد سيه دلان بل تا فناي جان بودم در فناي نانناوك : تير كوچك ،مي گويد وقتي كه چشمت به عشوه گري و صيد دلها مشغول است ، بگذار متوجه قلب من باشد، بُتا هم غلط نيست ،**