• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من و باد صبا مسكين دو سرگردان بي حاصل
  • من از افسون چشمت مست و او از بوي گيسويت
واژه نامه
  • افسون : سحر و جادو
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
Wretched, I and the morning breeze; two heads, revolving without profit:
First Mesra Translation:
Intoxicated,--I, from the sorcery of the eye of thine; it, from the perfume of the tress-- of thine.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من و باد صبا هر دو بيچاره و سرگردانيم بي آنكه به نتيجه اي برسيم ; من بر اثر جاذبه چشم مست و باد صبا از بوي گيسويت ،صبا: باد، نسيم ،مجموعاً وزش هوا در حافظ بسيار مورد نظر است ، هوا پيوسته در حركت است ، پيام آور است ، و بوي گل را از نقطه اي به نقطه اي مي برد و لحظه اي آرام ندارد، چنين است كه حال جست وجوگري خود را با باد صبا مقايسه كرده مي گويد بي قراري من بر اثر اين است كه از جاذبه چشم زيبا مست شده ام و مثل مستان سرگردانم و باد صبا به اين جهت سرگردان است كه بوي زلف تو در آن پيچيده و مستش كرده است ، پس هر دو مثل اشخاص مست دچار سرگرداني بي حاصلي شده ايم ، **