• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • زآن يار دلنوازم شكري است با شكايت
  • گر نكته دان عشقي بشنو تو اين حكايت
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
On account of that heart-cherishing beloved, thanks (mixed) with complaint are mine (and, verily, this is wonderful):
First Mesra Translation:
If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از آن ياري كه دل مرا نوازش مي دهد شكري دارم همراه شكايتي ; اگر نكته هاي عشق را مي داني اين حكايت را با شادي بشنو،مي گويد هم سپاسگزارم و هم گله و شكايت دارم ، اگر با معاني دقيق عشق آشنا باشي مي داني كه چگونه اين دو كيفيت متضاد ميان عاشق و معشوق به وجود مي آيد، درست گوش كن تا بگويم ، **