• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تا لشكر غمت نكند ملك دل خراب
  • جان عزيز خود به نوا مي فرستمت
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • خراب : فاسد، گناهكار، مست و لايعقل
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • نوا : گــروگــان ، لحن ، آواز، آهنــگ
English Translation :
So long as grief's army ruineth not the heart's country,
First Mesra Translation:
Words and odes (of mine), with melody and modulation,-- I send thee.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي اينكه لشكر غم تو كشور دلم را ويران نكند; جان عزيز خود را به عنوان گروگان برايت مي فرستم ،نوا: گروگان ، اوحدي گويد:خون من ريزي و دل گيري نوا بي نوائي بِه دلم را از نواتبه نوا فرستادن : به عنوان گروگان فرستادن ،يعني جان عزيز خود را نزد تو گروگان مي گذارم تا از ارادت من اطمينان يابي و به لشكر غمت فرمان دهي كه كشور دلم را خراب نكند ـ بداني كه وجود من در گرو عشق توست و ديگر آزارم ندهي ،در گذشته رسم بر اين بوده كه براي اينكه پادشاه از اطاعت و فرمانبرداري دشمن ، يا مثلاً حكام ايالات ، اطمينان داشته باشد، دشمن يا حاكم كسي يا كساني را كه در نزد او بسيار عزيز بودند، نزد پادشاه گروگان (به نوا) مي گذاشت تا شاه مطمئن باشد يكباره به او حمله نمي كند و سرزمينش را ويران نمي سازد، مضمون بيت به قرينه ملك و لشكر اشاره به اين معني دارد، **