- حيف است طايري چو تو در خاكدان غم
- ز اينجا به آشيان وفا مي فرستمت
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- خاكدان :
محل ريختن خاك و خاكروبه
English Translation :
Alas! a (glorious) bird like thee in the dust-heap of grief:
First Mesra Translation:
Hence to the nest of fidelity (the land of the true beloved),-- I send thee.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حيف است كه مثل تو پرنده اي در اين خس و خاشاك غم انگيز باشد; از اين جا تو را به جايگاه رفيعي ، سرشار از عشق و وفاداري ، مي فرستم ،دنباله بيت پيشين است و طايري چو تو، همان هدهد صبا، مي گويد حيف است كه مثل تو پرنده اي ، ميان اين خس و خاشاك غم انگيز زندگي كند; تو را به بارگاه ملكه سبا مي فرستم كه سرشار از عشق و وفا است ، **