• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • خاك ره آن يار سفر كرده بياريد
  • تا چشم جهان بين كنمش جاي اقامت
English Translation :
Bring ye the dust of the path of that travelled beloved (the necessarily existent one)
First Mesra Translation:
That I may make my world-seeing eye his sojourn-place.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خاك راهي را كه يار به هنگام سفر بر آن پا نهاده بياوريد; تا آن را در چشم جهان بين ِ خود جا دهم ،جهان بين : بيننده جهان ، چشم ، سياح و جهانگرد; و چشم جهان بين يعني چشمي كه جهان مادي يا جهان زندگاني را مي بيند، چشم سر،چنانكه پيشتر گفته شد شاعر از خاك قدم معشـوق توتيـا و سرمـه چشـم مي سازد، آن را در چشم مي ريزد تا روشن شود، و حالا كه يار به سفر رفته مي خواهد خاك راهي را كه بر آن پا گذاشته مثل توتيا در چشم خود بريزد، **