- من و مقام رضا بعد از اين و شكر رقيب
- كه دل به درد تو خو كرد و ترك درمان گفت
-
واژه نامه
- ترك :
به معني مردم اهل تركستان است ، و در زبان فارسي كنايه از خوبرو است
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- رضا :
در لغت به معني خشنـودي است و نزد صوفيان عبارت است خشنودي دل به آنچه خدا مقرر داشته است
- رقيب :
نگاهبــان ، مراقب ، مدعي عشقي و مفهوم كلي دشمن ومخالف دارد
English Translation :
After this (together are)-I and the stage of contentment, and thanks to my rival:
First Mesra Translation:
For accustomed to pain by thee, my heart hath become; and the abandonment of remedy-- uttered.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من ديگر در مقام رضا هستم و از نگهبان تو سپاسگزارم ; زيرا دل من به درد و رنج عادت كرده و در فكر علاج نيست ،رضا: در لغت به معني خشنودي است و نزد صوفيان عبارت است از خشنودي دل به آنچه خدا براي او مي پسندد، رضا عبارت از رفع كراهت و تحمل مرارت احكام قضا و قدر است و مقام رضا بعد از مقام توكل است ،مي گويد من به مقام رضا رسيده ام و چنين است كه به همه چيز تسليم و خشنودم ، پس از نگهبان كه مانع ديدار ماست شكرگزارم زيرا دلم ديگر به درد و رنج دوريت عادت كرده است ،**