- بر برگ گل به خون شقايق نوشته اند
- كان كس كه پخته شد مي چون ارغوان گرفت
-
واژه نامه
- ارغوان :
درخـــتي با گلهاي عقـيـقي رنـــگ
English Translation :
With the blood of tulips, on the rose-leaf, they have written,
First Mesra Translation:
Saying: " (Red) wine like the ruddy Arghavan that one, who became mature,-- took."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- با خون شقايق روي برگ گل سرخ نوشته اند; كه هر كه آزموده شد، شراب ارغواني رنگ نوشيد،معناي مصراع دوم روشن است ، اما در مصراع اول ، اينكه چگونه بر برگ گل با خون شقايق مي نويسند محل تأمل است و حاجت به دقت و توضيح دارد، شقايق را به مثابه نماد محروميت و خون به دلي و كم عمري و گل سرخ را به عنوان نماد لذت جوئي با هم سنجيده است ، شقايق يا لاله صحرائي داراي گلبرگهائي سرخ به رنگ خون است ، اين گلبرگها شكل اين لاله را مي سازند كه به صورت جامي خالي از شراب است ، و به تصور شاعر، اينكه گلبرگهاي گل سرخ به خون دل شقايق آغشته شده بر اثر خالي بودن كاسه شقايق از شراب است ـ محروميت سبب خون دل شقايق شده است ، و گل سرخ كه زينت مجالس عيش و نماد عشرت زودگذر زندگي است ، از ديدن خون شقايق زبان به پند و عبرت گشوده مي گويد كه آدم دانا شراب چون ارغوان مي نوشد، پس بر برگ گل نوشته اند يعني گل سرخ چنين حكايت مي كند و به خون شقايق يعني به مناسبت خونين بودن برگ شقايق ،خلاصه معني بيت اينكه برگ گل وقتي شقايق خون آلود را ديد متأثر شد و به زبان حال گفت كه هر كسي كه به مرحله فهم و پختگي رسيد مي ارغواني رنگ گرفت ، زندگي را شادمانه گذراند، **