• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مي خواست گل كه دم زند از رنگ و بوي دوست
  • از غيرت صبا نفسش در دهان گرفت
واژه نامه
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
  • غيرت : رشك
English Translation :
The rose ( the Arif) wished to boast of the colour and the perfume of the friend (God):
First Mesra Translation:
In jealousy of it, its breath, in its mouth the breeze (of love)-- took.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گل مي خواست كه از رنگ و بوي دوست سخن بگويد; از غيرت باد صبا نفس در دهانش حبس شد،گـل را با دوسـت مقايسـه كـرده كـه مي خواهد با رنگ و بوي خود دوست را وصف كند، اما باد صبا كه عاشق و محرم دوست است حسادت مي ورزد و گل خاموش مي ماند،نفسش در دهان گرفت به اين معني است كه گل به صورت غنچه ماند و دهان خود را باز نكرد تا مبادا باد صبا بر اثر حسادت براي دوست خبر ببرد، نقطه ضعف اين تعبير اين است كه گل به صورت غنچه باقي نمي ماند و هر گلي شكفته مي شود، اما توجيه بهتري براي اين معني بدست نيامد، شايد نفسش در دهان گرفت به اين معني باشد كه نفسش مثل آتش دهانش را سوزاند كه خود گل به دهان و سرخي آن به آتش تشبيه شده است ، نزديك است به معني اين مصراع شكـر خـدا كـه سـر دلـش در زبـان گـرفت ،**