• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در تاب توبه چند توان سوخت همچو عود
  • مي ده كه عمر در سر سوداي خام رفت
واژه نامه
  • عود : ســـازي شـبـيه بربـــط با كـــاسه اي پوســتي ، ماده معطري كه بر آتـش مي نهادنـــد و دود خوش بــويي از آن بر مي خاست
English Translation :
Like aloe-wood, how long can one consume in the torment of repentance?
First Mesra Translation:
Give wine. For life in the essence of raw madness -- hath passed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تا كي از رنج و عذاب توبه مانند عود بسوزيم ; مي بيار كه عمر بر سر تصورات نسنجيده گذشت ،تاب توبه : رنج و عذاب توبه ، آتش توبه ،عود: را در بيت به دو معني مي توان گرفت : يكي ماده معطري كه بر آتش مي نهادند و دود خوش بوئي از آن بر مي خاست و ديگر آلت موسيقي ، كه در بيت به هر دو معني نظر دارد،با عود در معناي ماده معطر، بيت چنين معني مي شود: تا كي مثل عودي كه روي آتش مي گذارند به آتش توبه بسوزيم ; و با عود در معناي ساز عود، معني اين كه : تا كي مثل ساز عود، كه به هنگام توبه سوزانده مي شود، بسوزيم ، با در نظر گرفتن اينكه به هنگام توبه از عياشي ، جام و پياله و آلات موسيقي را مي شكستند و مي سوزاندند، ملاحظه مي شود كه اين معني با سوختن از تاب توبه مناسبت بيشتري پيدا مي كند، زيرا عود معطر را به هر مناسبت مي سوزاندند، ولي عود موسيقي را به مناسبت توبه مي سوزاندند و اين مورد خاص ، مناسبت مخصوص پيدا مي كند، بيت زير نيز به همين معني اشاره دارد:زهره سازي خوش نمي سازد مگر عودش بسوختكس ندارد ذوق مستي ميگساران را چه شدكه از عودش بسوخت ، سوختن ساز عود زهره مراد است كه مطربه فلك ناميده مي شود، و مصراع دوم كه مي گويد كسي ذوق مستي را ندارد مؤيد اين معني است كه زهره نيز بر اثر توبه ساز عود خود را سوزانده است ، **