• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اشك حافظ خرد و صبر به دريا انداخت
  • چه كند سوز غم عشق نيارست نهفت
English Translation :
Into the sea, the tear of Hafiz hath (so great is his weeping) cast wisdom and patience:
First Mesra Translation:
What shall he do? (Neither choice, nor power in his.) The consuming of love's grief, he cannot conceal; (and other remedy, he knoweth not).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ آنقدر اشك ريخت كه عقل و صبر را در دريائي از اشك خود غرق كرد و از ميان بُرد; چه مي تواند بكند، سوز و گداز غم عشق را نتوانست پنهان كند،به دريا انداختن : يا به صحرا انداختن : ترك كردن ، به دور انداختن ،دنباله بيت پيشين است كه گفت سخن عشق را نمي توان به زبان آورد، و در اين بيت مي گويد گريه بسيار حافظ سبب شد كه عقل و تحمل خود را از دست بدهد و راز ناگفتني عشق را بيان كند، **