- جز آستان توام در جهان پناهي نيست
- سر مرا به جز اين در حواله گاهي نيست
-
English Translation :
Save thy threshold, my shelter in the world-- is none.
First Mesra Translation:
Save this door, my fortress-place-- is none.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بجز درگاه خانه تو در جهان پناهگاهي ندارم ; سر من جز به اين در به جاي ديگر حواله نشده است ،مصراع اول روشن است ، مصراع دوم به اين معني است كه سرنوشت مرا به در خانه تو حواله كرده است ـ سرنوشت من در دست توست ،حواله سر به در خانه بودن اشاره به سر خود را به در خانه كوبيدن نيز دارد، چنانكه در اين بيت سعدي آمده :حديث عشق نداندكسي كه درهمه عمربه سر نكوفته باشد در سرائي راخلاصه معني اينكه غير از در خانه تو به جاي ديگر نمي توانم پناه ببرم و غير از اينكه به در خانه تو رجوع كنم يا سر خود را به در خانه تو بكوبم ، تقديري ندارم ، **