• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از لبت شير روان بود كه من مي گفتم
  • اين شكر گرد نمكدان تو بي چيزي نيست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Running from thy lip, was milk (in infancy) when I spake,
First Mesra Translation:
Saying:-" This sugar round about thy salt-pan (mouth),-- without something is not:
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هنوز كودك بودي و شيري كه خورده بودي از لبت فرو مي ريخت كه مي گفتم ; اين شكر به گرد نمكدان دهانت بي سبب نيست ،اين شكر مراد لب شيرينت است كه در مصراع اول آمده و نمكدان ، دهان معشوق است ،تشبيه دهان به نمكدان ممكن است از جهت سخنان گيرا و نمكين باشد،حاصل معني اينكه اگر گرد دهان مثل نمكدان جذاب تو لب شكرين قرار گرفته براي جذاب تر كردن آن است ،**